Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
3 個解答
- AdamLv 71 0 年前最佳解答
1. 靈光乍現(或是說靈光一閃):
感覺上比較不像是一個名詞,而是在敘述一種情況-突然有一個想法:
(an idea) flash through somebody's mind/head/brain
如果是表突然的領悟的話:
(someone) come to a sudden realization
(an idea) suddenly dawn upon someone
如果是指靈光乍現的想法的話,可以說:
a sudden stroke of genius
a suddenly inspired idea / guess
an out-of-the-blue bright idea
a sudden inspiration
2. 空頭支票:
如果你是真的要指金錢上的空頭支票的話:
a bad / dishonored / rubber / bounced check
如果你是要表達的是信口開河的那種空頭支票的話:
an empty promise (a hollow promise)
3. 滾滾紅塵:
沒有固定的說法,所以提拱你幾個說法給你參考:
(in) the hustling and bustling (earthyly/secular) world
(in) the hustle and bustle of the human world
(in) the tangle/turmoil/stir of the world of mortals
紅塵在英文版的紅樓夢中就直接翻 "Red Dust"
可參考維基百科有關紅樓夢的介紹:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_of_the_Red_Cham...
不過當然它不是英文既有的用語,若非引用文學典故,就不建議你用了。
請指教。
參考資料: websearch, dictionaries, and myself - 1 0 年前
靈光乍現
Miraculous glow for the first time presently
空頭支票
a bad check; a dud cheque; a rubber check
a promise without intention of fulfilling; an empty promise; lip-service
滾滾紅塵
Billowing bustling place
參考資料: 字典