請問這3句英文要怎麼翻譯?

請問「靈光乍現」和「空頭支票」的英文怎麼說?另外「滾滾紅塵」的英文又應該怎麼翻譯會比較恰當

3 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    1. 靈光乍現(或是說靈光一閃):

    感覺上比較不像是一個名詞,而是在敘述一種情況-突然有一個想法:

    (an idea) flash through somebody's mind/head/brain

    如果是表突然的領悟的話:

    (someone) come to a sudden realization

    (an idea) suddenly dawn upon someone

    如果是指靈光乍現的想法的話,可以說:

    a sudden stroke of genius

    a suddenly inspired idea / guess

    an out-of-the-blue bright idea

    a sudden inspiration

    2. 空頭支票:

    如果你是真的要指金錢上的空頭支票的話:

    a bad / dishonored / rubber / bounced check

    如果你是要表達的是信口開河的那種空頭支票的話:

    an empty promise (a hollow promise)

    3. 滾滾紅塵:

    沒有固定的說法,所以提拱你幾個說法給你參考:

    (in) the hustling and bustling (earthyly/secular) world

    (in) the hustle and bustle of the human world

    (in) the tangle/turmoil/stir of the world of mortals

    紅塵在英文版的紅樓夢中就直接翻 "Red Dust"

    可參考維基百科有關紅樓夢的介紹:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_of_the_Red_Cham...

    不過當然它不是英文既有的用語,若非引用文學典故,就不建議你用了。

    請指教。

    參考資料: websearch, dictionaries, and myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    靈光乍現

    Miraculous glow for the first time presently

    空頭支票

    a bad check; a dud cheque; a rubber check

    a promise without intention of fulfilling; an empty promise; lip-service

    滾滾紅塵

    Billowing bustling place

    參考資料: 字典
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。