匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問誰會把林佳蓉翻成英文??

因為學校需要,把自己的中文名字翻成英文,所以請各位大大幫忙,把林佳蓉翻成英文!!謝謝~~~

6 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    要把中文名稱翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    「林佳蓉」的國語注音符號是「ㄌ一ㄣ」「ㄐ一ㄚ」「ㄖㄨㄥ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:

    「通用拼音」為 「Lin Jia-rong」,

    「國音第二式拼音」為「Lin Jia-rung」,

    「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Lin Chia-jung」。

    「佳」和「蓉」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。

    千萬不要寫成「Lin Chia Jung」,否則人家會誤以為你姓「Jung」,因為外國人都把姓氏放在最後面。

    現在的護照上的姓名,標準寫法是全部大寫,寫成LIN, CHIA-JUNG,姓氏後面有一個逗點,申請的時候,你自己只要把你喜歡的拼音寫正確,其他就交給外交部好了。

    我建議你使用「威妥瑪拼音」的「LIN, CHIA-JUNG」,理由如下:

    說明:

    (1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):

    是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

    (2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):

    2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

    (3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):

    清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

    (4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

    (5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。

    (6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當,你雖然沒有這方面的困擾,因為「林」的三種拼音都是「Lin」,但是道理還是一樣的。

    (7)我們的「通用拼音」和中國的「漢語拼音」其實相差無幾,如果使用「通用拼音」,很容易被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。

    (8)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「漢語拼音」二種名字的字型,就可以看出他們的不同。

    (9)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Hsu」就曉得你姓「徐」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!

    參考資料: 我的理解
  • 1 0 年前

    可有下列兩種翻法:

    1.純中式: Lin, Chia Jung

    2.取英文名字其發音較接近中文名字發音之諧音: Lin, Karen

    參考資料:
  • 1 0 年前

    LIN JIA RONG

    我朋友也是翻JONG.可..真ㄉ不好聽..

    所以他在平常學校寫東西都是用RONG~護照現在也改過來囉!

    下面大大ㄉJONG

    其實是錯誤的.其實那是另一種發音翻過來的(好像是台語巴)

    我的護照上都照漢語拼音的~

    相信我

    參考資料: 當過2年的新加波學生
  • 1 0 年前

    我想應該是畢業證書要用到的吧?!

    如果是畢業證書要用到話,最好是以你的護照的英文名字來填寫。

    如果沒有護照的話,

    *******

    通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

    *******

    就用通用拼音比較好。

    所以已通用拼音拼的話,

    就是~

    林 lin

    佳 jia

    容 rong

    林 佳 容

    lin jia rong

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    林佳蓉:

    林:Lin

    佳:Chia

    蓉:Jung

    林佳蓉-chia-jung-lin

  • 1 0 年前

    LING JIA ZONG 希望能夠幫到你喔..

    祝順心

    參考資料: BMS
還有問題?馬上發問,尋求解答。