匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急~可以幫我翻譯財經英文這一段嗎

急~可以幫我翻譯財經英文這一段嗎??

謝謝您

But David Woo at Barclays Capital said the key trigger for the sell-off wasrenewed pessimism about growth prospects in the US, reflected in the

sharp decline in real yields.

According to Mr Woo, this prevailing growth pessimism was not likely to

last and strong data in the months ahead would limit significant downside for equities.

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    巴克萊資本的David Woo說:近來跌價的主要原因在於對未來美國成長性的悲觀看法再起,反映在實質收益率的明顯衰退上。

    根據Woo先生的說法,這普遍的成長性悲觀看法不至於持續下去,過去幾個月的強力資訊,會有效防止股票的明顯下跌。

    Comments:

    1. Barclays Capital:巴克萊資本,這是一家全球知名的投資銀行,網址是www.barcap.com。

    2. David Woo:為巴克萊資本首席外匯策略分析師(Head of Global Foreign Exchange Strategy)

    3. trigger:本意是手槍的板機,引申為驅動某事的原因。

    4. sell-off:各種金融商品的跌價都可以用sell-off來表達。

    5.renewed pessimism about prospects:renewed是重新再來的,pessimism指悲觀主義,prospects是未來展望,這整個意思就是指對經濟景氣的悲觀看法再次來臨。

    6. real yield:實質收益率,即債券票面利率減去通貨膨脹率。

    7. prevailing:普遍的。

  • Tanvi
    Lv 4
    1 0 年前

    但是大衛在首都說的關鍵導火線的巴克利懇求那賣-離開關於生長視野的 wasrenewed 悲觀在被反映的美國在那

    在真正的生產量中的銳利衰微。

    依照先生懇求,這盛行很廣的生長悲觀不可能到

    持續,而且強的資料在未來幾個月將會為股票限制重要的缺點。

還有問題?馬上發問,尋求解答。