請問這兩句英文翻譯成中文是?

我大概知道它的意思 但翻成中文翻的詞不好

請幫我把它翻成中文

1.If our two loves be one, or thou and I love so alike that none can slacken, none can die.

2."You were right. I don't know if life is greater than death. But love was more than either."

謝謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.假若我們的愛是唯一,或者你和我的愛很相像,則沒有人可以鬆懈,也沒有人會死。 (意旨 愛是唯一 是永恆綿延 不死的 )

    2. 你說的對。

    我不知道生是否大過於死

    。但愛卻是超越這兩者的。 (意指 愛 勝過 生 與 死 兩者)

  • Caesar
    Lv 7
    1 0 年前

    If our two loves be one, or thou and I love so alike that none can slacken, none can die.

    我們的愛將合而為一,而且我的愛是絲毫不歇,永不止息的

    You were right. I don't know if life is greater than death. But love was more than either."

    你是對的.雖然生是否比死快活不得而知,但我知道愛是更美妙的

    不才的雞婆歐巴桑我把上面二句大概簡單翻譯如上~

    其實還要看說這兩句話時的情境和前後文的連接,才能翻譯得更適切

    我在國外住過,不是專業, 有訂製家具經驗, 在此不贅述, 請參考

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130605...

    提供個人經驗與小小心得分享

    若有不正確的地方希望各位大大們不吝指正

    預祝版大順利翻譯上面的浪漫詩句

    2007-05-05 23:21:27 補充:

    補正:"而且你我的愛是絲毫不歇,永不止息的"~少打了一個"你"~XD

    2007-05-05 23:30:37 補充:

    關於翻譯

    1.thou~是古英文裡you的受格,在英詩裡常見

    2.great~可以有很多解釋,(所以要看前後文或對話的情境),因為我猜這句子是摘自情詩,用於讚嘆愛的美好, 所以上面我是採用"splendid絕妙/美妙"之意

  • 1 0 年前

    我們二愛一,或者1000鎊和我喜歡如此相似以致于沒有一個能減弱如果,沒有一個能死。

    "你正確。 我不知道是否生活比死大。 但是愛多于兩者中任何一個。 "

還有問題?馬上發問,尋求解答。