Jay 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文的social withdrawal可翻成社交恐懼嗎

Other analyses showed withdrawal from daily marital interactions following high workload shifts at the airport (Repetti, 1989).

The potential short-term benefits of [[[ social withdrawal ]]] for

the family are suggested by findings indicating that solitary time

buffers the transmission of negative emotions from mothers to their

children (Larson & Gillman, 1999).

這段英文的Social withdrawal可翻成社交恐懼嗎??

我查過其他網頁

好像原本可以翻成

1. 孤僻不關心別人

2. 社會行為退縮

3. 社交能力的喪失

4. 社會隱蔽現象

如果要講解這一段文字

Social withdrawal的意思可以說是對社交產生恐懼所以發生退縮行為嗎?

請不要貼大量的文字

簡單解釋一下這詞兒的意思就好

3Q

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻成「社會退縮」就可以了,因為「社交恐懼」是程度劇烈許多的詞。

    原文大意是說在高度工作負擔後在家的互動行為較少,短期的好處是可以緩衝把負向情緒感染給家人。所以用「社會退縮」就可以了。

    參考資料: 自己
  • T C H
    Lv 6
    1 0 年前

    可以翻譯為社交行為的退縮.

    原文基本上是說,機場班別換班後,對家庭的(包含夫妻小孩)社交行為變少了(一開始換班時,需要適應,壓力大了,自然和家庭相楚時間就少了.)

    壓力大了,自然情緒也不會好. 母親多點獨處時間,調適負面情緒,對母子關係當然有好處.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    另外地分析顯示來自跟隨的每日的丈夫交互作用的撤回高的工作量改變在機場. (Repetti, 1989)

    潛在短期利益〔[[ 社會的撤回〕]] 為

    家庭被指出獨居者定時的調查結果建議

    緩衝否定情緒的傳輸從母親到他們的

    孩子. (Larson &Gillman, 1999)

還有問題?馬上發問,尋求解答。