alice 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請求翻譯以下美容用品名詞

煩請翻譯以下美容用品

Serum apaosant

hydratant

Peaux sensibles

Soothing

hydranting serum

For sensitive skin

謝謝

2 個解答

評分
  • Elaine
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    這兩段其實是一樣的意思,只是第一段是法文,第二段是英文,翻成

    敏感性肌膚專用舒緩保濕乳液

    P.S. 你英文部分hydrating好像多打了n喔

    2007-05-11 00:33:44 補充:

    舒緩 soothing(英)=apaisant(法) 你問題中拼apaosant應該是打錯了

    保濕 hydrating(英)=hydratant(法) 你問題中拼hydranting 應該是打錯了

    乳液狀物 serum(英)=serum(法)

    敏感性的 sensetive(英)=sensibles(法)

    皮膚 skin(英)=peaux(法)

    serum在英文中指的是乳液狀物,不過保養品的名字都想取的和別人不同,好凸顯自己的產品,所以也有人叫精華液,精華露,凝露等,但其實都是乳液狀物

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    翻譯﹕(以下左邊為法文﹐右邊為英文)

    Serum=Serum=精華素

    apaisant=soothing =舒緩

    hydratant=hydranting=保濕

    peaux=skin=皮膚

    sensibles=sensitive=敏感

    整句是﹕保濕舒緩精華素﹐適合敏感性皮膚。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。