promotion image of download ymail app
Promoted
linkinpark729 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關這句 make it impossible翻譯

Every economic system is subject to the power of chance and chaos, making it impossible to achieve a fully controlloed system.

making it impossible to 之後就不太會翻,自己翻得好模糊

希望有人指點一下,感恩

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    高手如雲,我也來湊個熱鬧吧!

    A is subject to B,你可以翻成A~受制於B。

    困擾你的後面這句,其實是個分詞構句,主詞是前面那一整句。

    至於it,是虛受詞,代表的是後面整個不定詞片語to achieve a fully controlloed system。

    system翻成體制比制度、系統好。

    chaos就是失序的狀態。

    fully controlled直譯是完全掌握的,代表的其實就是井然有序的。

    解析完畢,我翻成:

    所有的經濟體制均受制於機率與失序的影響,因此不可能獲致一個完全井然有序的境界。

    参考參考囉

    參考資料: Translation experience
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 汪汪
    Lv 4
    1 0 年前

    Zarathustra +1

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    Every economic system is subject to the power of chance and chaos, making it impossible to achieve a fully controlloed system. making it impossible to 之後就不太會翻,自己翻得好模糊希望有人指點一下,感恩

    每一種經濟體制都是隨著機會與動盪不安而改變, 要完成一個完全被控制的體制是不可能的

    make + 名詞 + 形容詞: 使...成...(的狀態)

    所以, 本句的 make it impossible to...譯為 "使它成為不可能"

    2007-05-14 23:18:55 補充:

    被控制的 controlled

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    每一個經濟體系, 都會受到機會, 混沌的力量的影響, 使它不能變成一個完全受控制系統.

    controlloed 應該是 controlled 的筆誤.

    參考資料: 我+google
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。