promotion image of download ymail app
Promoted
Arvin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這句英文,泰尼遜的一首歌(二十點 急)

請幫我翻譯這首裡的其中這句"Sunset and evening star And one clear for me"

請別用軟體翻譯喔,要這樣翻我就不會上來問了

下面是原文~

Alfred, Lord Tennyson – 泰尼遜

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

3 個解答

評分
  • 汪汪
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    Sunset and evening star And one clear call for me

    我想您的上文大概少打了「call」這個單字,所以我直接自作主張的補上了,感覺起來會比較通順一點。

    「evening star」在天文學上稱為晚星(如木星、水星等) (尤其是金星),通常在傍晚時,是天空中最為明亮的一顆星。在此應是藉此天空中唯一的一顆亮星比喻「Alfred, Lord Tennyson」

    「clear」在此不管是翻譯為清澈、透明、清晰,全部都怪怪的,經翻閱字典,應為副詞,翻譯為「一直地」

    「Lord」是對於 Tennyson Alfred 的尊稱,因此把 Lord 這個單字加在名前面,為維持原味,在此不翻譯人名以及其尊稱。如果要翻譯的話,姑且翻為「高貴的 泰尼遜 阿弗雷德」

    連同前一句合併翻譯為「Alfred, Lord Tennyson 就如同在傍晚時分天空中明亮的晚星一樣,一直呼喚著我」

    參考資料: 親手翻譯,簡單明瞭
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    翻譯的不錯喔…拍拍手

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Alfred, Tennyson 閣下-??? 日落和晚上星, 和一清楚的呼叫請求我! 並且像行動似乎睡著, 太充分為聲音和泡沫, 當那願那裡是沒有呻吟酒吧, 當我投入對海, 僅如此浪潮再得出從在無邊的深刻的輪之外在家。

    微明和晚上響鈴, 和以後那黑暗! 並且願那裡是告別的沒有悲傷, 當我出發; 為tho ' 從在的我們的bourne 之外時間和地點洪水可以負擔我, 我希望看我的飛行員面對面當我有crost 酒吧。

    Sunset and evening star And one clear for me=日落和晚上星和一明白為我

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。