Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

商用英文 (中翻英) ~ 關於交易條件談判

請問下面的文句該如何翻譯會比較好,只要能夠表達以下的意思,不照翻也可以,謝謝!

PS 不歡迎翻譯機的翻譯

因為這是我們之間的第一筆的交易,我無法提供更好的交易條件給貴公司。但是未來我們若能有更多的交易,我想會有機會為你爭取較好的交易條件。

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    因為這是我們之間的第一筆的交易.

    Due to this is a first business transaction between you and me.

    商用英文書信比較少用because,

    都用 as,和 due to 來代表"因為"

    due to 在這我用來當"由於"

    我無法提供更好的交易條件給貴公司。

    I can not offer you more better trade terms for your company.

    但是未來我們若能有更多的交易,

    But if we can get more orders from your company in the future,

    我們都是直接跟客戶說下次訂單,next order.不說交易

    我想會有機會為你爭取較好的交易條件。

    I think, maybe I can get an chance to offer you the better terms.

    參考資料: trader
  • 1 0 年前

    這樣寫信...感覺不給人 "平等的商業談判"

    反而像是高高在上 給人有傲慢的感覺

    不太推薦這樣的措辭

  • 1 0 年前

    因為這是我們之間的第一筆的交易,

    Because this is a transaction of the first between us,

    我無法提供更好的交易條件給貴公司。

    I am unable to offer better terms of trade to your company.

    但是未來我們若能有更多的交易,

    But if we can have more transaction future,

    我想會有機會為你爭取較好的交易條件。

    I want to have an opportunity to strive for the better terms of trade for you.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    Because this is a transaction of the first between us, I am unable to offer better terms of trade to your company. But if we can have more transaction future, I want to have an opportunity to strive for the better terms of trade for you.

還有問題?馬上發問,尋求解答。