花花 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

電影財經新聞翻譯有一些問題~~20點!!(續)

On May 7, days after Spider-Man 3's record-breaking opening weekend, U.S.

box-office sales of $151.1 million were reported, and Sony (SNE) stock spiked $1.23, to close at $54.41 on May 9. But a week later, when the superhero flick took a disappointing second-weekend drop-off of 60%, the stock fell $1.41 in a single day to close at $52.70 on May 15. While Sony is a diverse company with operations in consumer electronics and financial services, the performance of a franchise flick like the web-spinner's latest opus can have a significant bearing on its results.

5月7日,即「蜘蛛人3」刷新北美週末首映票房紀錄的隔天,北美票房報告「蜘蛛人3」創下一億五千一百萬美元收入,SONY股價飆漲1.23美元,5月9日以54.41美元坐收。

而一週後,「蜘蛛人3」票房下滑60%,SONY股價單日也下跌1.41美元,5月15日以52.70美元坐收。然而,SONY是個多角化經營的公司,不只電影還包括了家用電器和金融服務,

經銷電影的表現,就如最近網頁編輯的音樂一樣能夠承受如此損失。

(這段主要是不是很了解web-spinner's latest opus是什麼意思,web-spinner是網頁編輯器沒錯吧?! 那它的latest opus具體來說到底是什麼呢? 中文又是怎麼翻的呢?)

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    opus是文學或藝術的大作,latest opus是指最新鉅作,應該就是指蜘蛛人第三集。 另外web-spinner不是網頁編輯器,此處應指「織蛛網者」,也就是蜘蛛人三的出品電影公司。因此web-spinner's latest opus可譯為「Sony的這部最新鉅片」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。