Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
reflecting在此的意思該怎麼翻?還有其他幾句請幫看
這是英翻中的句子
我都翻好了 只是有些不確定的意思
請幫看翻的對不對或順不順
不用改英文句子 謝謝!
1.When can you finish reflecting all the corrections in your new proposal?
我翻成"新提案中反映所有的修正的新提案何時可以完成?"
2.When would be a good time for you to show us your new proposal?我翻成"何時方便給我們看看你們的新提案?
"
3.How about in two weeks?
我翻成"兩個禮拜後如何?"
4.We can submit it in a week.
我翻成"我們能在一星期之後提出
"
5.Let’s set the target completion date for your new proposal.
我翻成"對於你們的新提案,我們來設定完成目標日"
6.We can incorporate all the corrections in two days.
我翻成"我們可以在兩天之內整合所有的修正
"
這裡的incorporate是什麼意思?
7.Let’s decide our target date for the completion of the revision.
我翻成"我們來決定完成修正案的目標日
"
8.It will become available next Wednesday.
我翻成"下週三就能準備好"
9.Please set the deadline one month later because we need time for consideration.
我翻成"期限請設於一個月後,因為我們需要時間檢討
"
10.
We will submit our revised quotation two weeks before the delivery date.
我翻成"在交貨的兩星期前我們會提出我們修正好的報價單"
感謝各位先進幫看!
感謝mini 您的鼓勵和解答!!
謝謝: T40 您給的翻譯
讓我能把中文修順一點
也謝謝您對第10題的提醒!
4 個解答
- miniLv 51 0 年前最佳解答
仁,你譯得很好,要對自己有信心喔!這篇只有兩句要改。
reflecting可以不必譯出來,意思是修正的部份對應你們要求更改的部份,
第一句改成「你們何時能完成新提案中的所有修正?」。
incorporate在此句就是具體表現之意,第六句改成「我們會在兩天內納入
所有修正。」
參考資料: me - Hi^_^~Lv 41 0 年前
我這個人比較直白,也不怕得罪人,我來說點一個旁觀者的看法,當然這只是我個人的主觀看法,只是提出來給大家參考,無關對錯。
我一開始先看到了mimi的最佳答案,坦白說,這答案不是挺好的,有若干仁在翻譯上有生比較生硬的英翻中,如6. "整合所有的修正",都可是可以在翻譯上轉成更為自然的中文表達,不過mimi說的不錯,因為仁的翻譯意思幾乎都掌握得很正確。
不過,我有一絲期待,就是那個下面那個沒被選到的答案,可能是遺珠之憾...
2008-07-01 21:31:08 補充:
但是bewilder大大,不要說英翻中了,連你的中文,我說真的,你都該去加強一番才是,看到你還在這裡,大力推廣文法無用論,我倒是第一次深刻地體會到文法對於某些人的重要性。
- 1 0 年前
1.When can you finish reflecting all the corrections in your new proposal?
= When can you finish what(=the thing which) reflects all the corrections that are in your new proposal?
英文百分之九十九在語感及語邏上 完全不能與白話文相通的
故不能削英文的履來適白話文的足 那是非英語是東方人自創的英語 若堅持此法 縱苦學一生你的英文還是零 因為母語者的語言的心門你完全在門外不得進 花精力在英文 是要能把母語者的心完全掌握在你的手中操作自如 絕非對著英文把完你白話文的心 所以翻譯是把那因母語者的文化所必然隱去的句子直覺地看到
注意: 此處的in 那完完全全被 your new proposal所宰制所掌控的corrections
2. 注意for在此的真意及其操作
3.in two weeks 為何作如是解 其語感操作的過程究竟為何?
你的譯文是對的 因為書上也這樣說 但虛偽的書從來不誠實地完全無訛地把母語者心門裡的語感及語邏告訴學生 一點點都不肯 它狡猾地只告訴你講了也等於沒講的 "應該如何用" "它的最後的表意是什麼" 但為什麼要這樣用? 為什麼最後能顯出此意 這整個過程是如何? 它是絕口不提一個字 它為什麼不用愛心使學生一步到美國人心門的位 讓學生讓國人非常有尊榮的走完英語之路?
in the future ; in future 其最終之表意為何? 有何不同處?
5. the target completion date = on what date the target completed
該目標"被"完成之日
6. all the corrections = all the portions should be corrected
incorporate ; corp = body身體, corps 團體 ; ate = 表該字為動詞 ; in = into ;
incorporate all the corrections = get all the correction into the portions ofa body 把那些被修改的部分成為一體中的部分
7.Let’s decide our target date for the completion of the revision.
our target date = on what date we are targeted
the completion of the revision= our completing the revision
9.Please set the deadline one month later because we need time for consideration
consideration = our considering the proposal
10. our revised quotation = our-revised quotion = the quotion revised with us
2007-05-25 17:02:29 補充:
1. 譯文: 你正在把你的新案中所有須作修改的部份加以落實 請問何時完工?
6.問incorporate 的真意? 要探知字的真意 要知其如何被使用? 如何被使用乃根據 a. 字根 b.字根是死的 故絕不可把中文的語法及語言邏輯去解構字根 若如此 字根的知識是零 c. 要完全能依字根的語感及語邏造句 也就是你自己就是english maker 如操做中文的一般 所以英文的進程 老外是完全無用的 無用的原因就是他們百年來所傳講的美語教學是空的 因為這些重要的語感及語邏永遠只存在其下意識中
2007-05-25 17:18:21 補充:
英翻中 切記切記萬勿用中文的語感來譯英文 一來百分之九十九說的不是原作者的意象 二來將永遠進不去英語的心門 也就是永遠是丫丫學語 永不能宰制英語
英文百分之九十九在語感及語邏上 完全不能與白話文相通的
故不能削英文的履來適白話文的足 那是非英語是東方人自創的英語 若堅持此法 縱苦學一生你的英文還是零 因為母語者的語言的心門你完全在門外不得進 花精力在英文 是要能把母語者的心完全掌握在你的手中操作自如 絕非對著英文把完你白話文的心 所以翻譯是把那因母語者的文化所必然隱去的句子直覺地看到
2007-05-29 10:35:23 補充:
敝人費心為你講論的是 告訴你 若你不進入母語者語言的心門裡去 那你的英文是個零 因為語言是人的心靈的描畫 若你不能跟母語者的心相映照 我們就是閉門自創一個用abc但絕非英語的文字
2007-05-29 10:38:21 補充:
請丟棄假貨的文法知識 因為它只是用來解剖屍體的解剖刀
對進入活人的心門之內 去跟母語者作生命的對話以與母 語者兩心相映 完全無用 請用力於掌握英語的語感及語邏
我們要尊榮的作English maker 一如我們是 Chinese maker
唯有不再after usa 不再 learn the English parrot fasion
才能以中國人或東方人的尊嚴 去 commanding English 去宰制英文
參考資料: my original inventions, my original inventions, my original inventions - T40Lv 51 0 年前
我一向討厭逐字翻譯,總覺得這樣做,把中文弄得亂七八糟。這裡只是給你另一種譯法做比較。
1,你何時可修改好你的提案,重新提出?
2,你何時可提出新案?
3,就說兩個星期吧!
4,我們可以一星期內交件。
5,我們給新案訂個交件期限吧。
6,我們兩天內就可修正完。
7,我們給修正(案)訂個交件期限吧
8,(沒意見)
9,我們需要些時間研究,請將(交件)期限訂於一個月之後。(中文表達因果通常是先因後果)
10,delivery解釋成交貨,有邏輯上疑義。既是修正報價,就表示對方尚未下單你也未獲認可。說成交貨前兩星期提出修正報價,怎麼能肯定對方會接受?莫非是霸王硬上弓?綁標?
2007-05-25 20:07:03 補充:
很慚愧,不管我再怎麼用力看,我還是看不懂bewilder的中文邏輯。總覺得看來是對的,但補充的內容不是不相干,有錯誤,就是言不及義。我的「白話文」一向很差,實在沒法子把把它看懂。真是弄得我滿頭霧,非常「bewildered」。
This is too bewildering. I'm totally bewildered.
我想我得再回學校,多學幾年白話文及英文,或許能了解其回答的真義與深意。
2007-05-30 19:54:50 補充:
bewilder大的說法實在bewildering,一邊用讓人看不懂的中文邏輯,說尊嚴,又要夾雜讓人看不懂的英文,說尊嚴。更有趣的,還取個英文的名子,跑到英文的園地說別人的英文沒尊嚴。大概要向他一樣,夾中(讓人不懂)夾英(讓人不懂),讓人不懂(不懂不懂不懂)最有尊嚴。
結論是,左看不懂,右看也不懂。反正要進入母語者的心門裡去,才能有尊嚴。bewilder大的說法,根本於不通的邏輯,再配上錯誤的表達,才能有尊嚴。
看不懂。讓我想起莊周說的,子非魚,焉知魚之樂?很有異曲同工之妙?我選擇做個沒有尊嚴的人,不敢和B大一起有尊嚴。至少邏輯不會不通。可能英文還有機會學好。