氣泡 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(急) !! 時事英語翻譯 請勿使用翻譯軟體 ~

Ma told reporters along the way, however, that he wasn't discouraged and that the trip wasn't as difficult as he was expecting.

Earlier in the day... another scuffle broke out between Ma's bike riders... only this time it was a mistake.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Ma told reporters along the way, however, that he wasn't discouraged and that the trip wasn't as difficult as he was expecting.

    馬向隨行採訪的記者表示,無論如何他並不氣餒,而且這趟行程未如他所預期那般的困難。

    註:1.along the way是指 “一路沿途”,譯成 “隨行”是為符合一般習慣.2. trip是指 “旅行,行程” ,原英文句中並未提及 “單車之旅” 的有關用字,故將 “trip” 譯為 “行程”以忠於原文.請參考!

    Earlier in the day... another scuffle broke out between Ma's bike riders... only this time it was a mistake.

    今天稍早….馬的自行車隊成員爆發了一場相互扭打的混戰....只有這個時候它是出於誤會。

    註:Ma's bike riders是指 ”馬的自行車騎車人士”,但這樣很繞口,故將其譯成 “馬的自行車隊成員” 比較合乎一般習慣.

    2007-05-23 21:04:41 補充:

    請將 "只有這個時候" 更改為 "只有這一回" ,因為據新聞報導馬的這趟行程曾發生過許多鬧場事件,以此推論寫這條新聞的記者可能藉此與以前各次有所比對.故而覺得time在此應作 "次,回"解釋較妥,請參考!

    參考資料: 英文及文法常識
  • 1 0 年前

    這篇文章是有關一個馬先生的敘述,我猜應該是馬英九。

    馬(前市長)告訴沿路的記者,雖然如此,他並沒有氣餒,而此趟的單車之旅也沒有他想像中困難。

    今天稍早,在馬單車行進中爆發了一場混戰(馬英九在台南被嗆聲)...只有這件事情是個錯誤。

    參考資料: 我是文藻的學生,即將畢業
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Ma told reporters along the way, however, that he wasn't discouraged and that the trip wasn't as difficult as he was expecting.

    一路上 馬英九告訴記者 無論如何他都不會洩氣 這次的單車縱走並沒有他想像中那麼困難

    Earlier in the day... another scuffle broke out between Ma's bike riders... only this time it was a mistake.

    今天稍早在馬英九車隊中爆發的扭打事件 只是誤解

還有問題?馬上發問,尋求解答。