The son of Leto addressed him: “Ancient grubber of thorns in the vineyards of grassy Onchestus, hither I come from Pieria, hunting about for my cattle, heifers all from my herd, with crumpled horns on their foreheads. My black-skinned bull was grazing alone, left there by the others, except four fierce-eyed dogs, who followed like trusty retainers. The dogs and the bull alone remained, to my utter amazement, for all the cattle returned last night, when the sun had descended, back from the fragrant flowery meadow. So tell me, you ancient man, have you seen a rustler of cattle, passing along this road and driving the cows on before him?” The old man answered the question with subtle words of evasion: “My friend, it’s not at all easy, reporting all that you’ve noticed. Moreover, a great many travelers choose this road as their highway, some with nefarious schemes, some on their lawful occasions. How can I tell which is which? I was digging away at my vineyard, all through the livelong day, right down to the hour of sunset. But, sir, I may have seen--I really can’t tell you for certain—what looked like a little moppet tending his spreading-horned heifers. He carried a great long stick and skipped from on side to the other, as he drove them along from behind, but he himself facing backwards.” The old man finished; Apollo listened and hurried his footsteps.
- 1 0 年前最佳解答
Leto 的兒子對他演講: "刺古老grubber 在像草Onchestus 葡萄園裡, 我hither 來自Pieria, 尋找我的牛,
小牝牛全部從我的牧群, 與被弄皺的墊鐵在他們的前額。我的黑被剝皮的公牛單獨吃草, 左那裡由其他, 除了四劇烈eye 狗, 隨後而來像可信任的保留。狗和公牛單獨保留了, 對我的完全觸目驚心, 為了所有牛從芬芳用花裝飾的草甸昨晚返回了, 當太陽下降了, 後面。如此告訴我, 您古老人, 有您被看見牛的rustler, 通過沿這條路和駕駛母牛在他之前?" 老人回答了問題以躲避的微妙的詞: "我的朋友, 它容易, 報告所有您注意了。而且, 偉大許多旅客選擇這條路作為他們的高速公路, 一些以惡毒計劃,
一些在他們合法的場合。我怎麼可以告訴哪些是哪些? 我開掘在我的葡萄園, 所有通過livelong 天, 權利下來對小時日落。但, 先生, 我也許看見了-- 我無法真正地告訴您為某什麼看起來像一點moppet 趨向他傳播有角的小牝牛。他運載了一根偉大的長的棍子和跳了從在邊對其他, 如同他駕駛他們從後面, 僅他自己飾面落後。" 老人完成了; 阿波羅聽了和趕緊了他的腳步。參考資料： 網路