CSF 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙翻譯Sorrow in the Boudoir這首詩

如題,希望各位好心的大大能幫忙翻譯這首詩,小弟網路上找了很久,始終找不到這首詩的中文翻譯!

英文如下:

Sorrow in the Boudoir

Vast is the forest, thick the mist,

The chain of cold mountains is of sorrowful green.

The moon enters my high pavilion

Where I'm afflicted.

In vain I stand waiting on the jade perron,

Rapidly fly the returning birds.

I see only post-houses,

But where is the road of his return?

翻的越有詩意越好,若有該詩出處,希望各位大大們也能提供!

已更新項目:

請各位大大千萬別用翻譯軟體翻譯喔!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    閨房悲傷[閨房憂傷][閨房悲痛]

    森林廣大無邊,厚霧朦朧不清,

    連綿淒滄山脈盡是憂愁青綠。

    月亮照進我高蓬中

    而在那我遭受[可多加"相思的"]折磨[而在那使我痛苦不堪]。

    我站立在碧玉門階上無意義[無效的]等待著,

    返回的鳥兒們快速[迅速]飛翔。

    我只見驛棧又驛棧,

    究竟他的回家之路在哪?[然而他的回歸之路在哪?]

    [括號是我認為可有其他講法。。看你自己如何排編]

    參考資料: 我自己頭腦楂汁出來的。︿︿
  • Dala
    Lv 6
    1 0 年前

    浩大的是森林, 濃厚薄霧, 冷的山鏈子是悲哀綠色。月亮進入我被折磨的我高的亭子。 我徒然站立等待在玉perron, 迅速地飛行返回的鳥。我看見唯一崗位房子, 但路是他的回歸?

    參考資料: 我的腦袋
還有問題?馬上發問,尋求解答。