請問哪個翻譯才是正確的?(贈10點) 拜託~~

可以幫我翻譯一下我公司名稱英文嗎??

鑫垣廣告材料股份有限公司

我查到公司名稱就有2種發音

不知道哪個是正確的

鑫垣

1.xinyuan

2.shinyuan

哪一種是正確的呀!!

我不要台灣自訂那一種!

我要外國朋友看的懂的那一種!

順便幫我翻譯一下整個公司英文名稱

鑫垣廣告材料股份有限公司

已更新項目:

補充一下:

鑫垣廣告材料股份有限公司

公司是從事***廣告材料批發***

例如:

壓克力

廣告貼紙

中空版...

等等

不知道有沒有正確的全部翻譯名稱

我只知道

股份有限公司好像是翻譯成CO., LTD

但是**廣告材料我就不清楚怎翻譯了

還是謝樓下告知^^

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在英文當中沒有和中文注音“ㄒ”同音的字母組合﹐英文的SI/CI(ㄙㄧ)與SHI(類似虛但ㄩ音沒那麼強)只是與中文注音“ㄒ”相近﹐因此﹐對於鑫的英文拼音﹐版主不會有其他更好的選擇﹐只能在CIN或CING, SIN或SING與SHIN或SHING之中任選其一。後面有G沒G的差別對英文來說﹐無G則在ㄣ的結尾產生輕微的“ng(相當台語的“鵝”或ㄍ的軟音)”﹐有G則在ㄣ的結尾產生輕微的ㄋ﹐例如sinner(罪人)與singer(歌手)的第二個音節的子音就不相同。發音參考:

    sinner: http://tw.dictionary.yahoo.com/mp3/74/ae/90061.mp3

    singer: http://tw.dictionary.yahoo.com/mp3/8b/ff/89991.mp3

    嚴格說來﹐中文專有名詞(人名﹑地名﹑公司名....)的英譯應該在單字與單字之間加一橫以防連音效果﹐以為鑫=SIN例﹐鑫垣應該譯為﹕SIN-YUAN或SING-YUAN﹐如果略去一橫﹐則SINYUAN一定會被唸成﹕鑫ㄋㄩㄢ或"西尼丸"﹐SINGYUAN一定會被唸成﹕鑫ㄍㄩㄢ或"鑫基丸"。要不要省去一橫﹐版主要審慎斟酌。我建議保留一橫。

    至於XIN與SHIN﹐雖然兩者發音完全相同﹐但我建議用SHIN而不要用XIN﹐因為在英文當中沒有XIN開頭的本土單字﹐除了兩個外來語﹕XINGU(巴西的一條河流名稱)及XINCA(瓜地馬拉的一支印第安族名)﹐其餘的XI或X開頭的單字都發Z的音﹐由於XIN開頭是很偏僻罕用的字﹐恐怕大多數的老外都會誤拼為ZIN的音﹐就如同我們看到不熟悉的國字會有邊讀邊的胡猜一通一般﹐所以我不建議使用。

    廣告材料﹕advertising material或advertisement material都可以,前者是以動名詞當形容詞用﹐後者是以名詞當形容詞用。

    股份有限公司的英文: Corporation, limited, 簡寫就是﹕CO., LTD

  • 1 0 年前

    如果就上面的2個來說

    我覺得是1.XinyYuan

    因為sh有"噓"的音

    x比較剛好

    因為廣告和材料有很多種

    我不知道你指的哪一種類型的廣告和材料

    不知道可不可以說一下

    或是你直接自己拿字典翻

    在我翻譯的括號裡面

    Xinyuan ( ) Company

    2007-05-24 13:12:58 補充:

    剛才想了想

    想到一個通用的

    Xinyuan Advertisement Material Company

    2007-05-25 09:11:06 補充:

    那麼廣告可以用

    Advertisement

    或是

    Poster

    看你嘍

    參考資料: 在美國的我, 部分字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。