gary 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一句關於地球科學的翻譯

earth's crust is strong enough not to give a way proportionately as the ice is deposited

這要如何翻譯?

地殼足夠強壯,因此當冰沉積時不相稱嗎?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    “give a way”是“讓路”

    “proportionately”是“按比例地”

    這句話的意思是﹕地殼是剛性的﹐堅硬到不管多少冰層積壓在地殼上﹐地殼也不會變形﹔相對來說﹐柔性的水﹑泥漿甚或土壤等﹐則會按上頭所壓的重量而讓出一定比例的空間來容納並且托住冰塊﹑冰山或冰層不再繼續下沉。

  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    earth's crust is strong enough not to give a way proportionately as the ice is deposited

    地殼夠堅硬, 不會因為冰的堆積就相對的流失

    這要如何翻譯?

    地殼足夠強壯,因此當冰沉積時不相稱嗎?

  • grace
    Lv 5
    1 0 年前

    地殼夠強壯了,因此當冰沉積時, 不用再給一個相稱的方法.

    參考資料: ~self~
還有問題?馬上發問,尋求解答。