JC Liu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英-->「發展」的英文

下面這句子裡面-->

現今專家學者已經針對無形資產組成要素發展出許多不同的衡量指標及評價方式。

其中,發展出許多不同的衡量指標及評價方式的「發展」,我可以用 Develop 嗎? 用 Establish 或是Formulate 行不行? 有誰可以解釋這三個的用法?

上面的句子,我自己翻譯如下,看起來完全不專業,有哪個高手可以幫我修改成比較優美的英文嗎? 謝謝

Nowadays, specialists have developed various judging criteria & evaluate measures for the composed factors of intangible asset.

已更新項目:

JJ,感謝您精闢的回答!!尤其是appraising這個字,我從未用過(因為我只會用evaluative)。

其實這整篇文章都是在講「專利鑑價」,那依照您的見解,我是不是要把我所翻的 "value evaluation of patent"或 " patent assessing"都改成 patent appraising?

期望您會再回來看到這個留言。

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    看來你是既好學又認真,問得細且譯得也滿不錯的,我先略為修改你的譯文,希望能合你想要的:

    Nowadays, specialists have already developed various weighing criteria & appraising ways for the elements of intangible asset.

    註:上面譯文中weighing較常用於指 "權衡(檢討問的各個面向,以便作出謹慎的估量)"; appraising較常用於指"提出專家的判斷價值"; ways用法較普通,常用於指"單一種技巧或整套的操作方法"或"應付問題的特別(或整套)方法"; elements常用於指"(全體中必需的)要素".請參考!

    另你所想知道的三個字的用法,說明如下:

    Develop:最常用於指"改進"或"發展"某事物.故它用在這句譯文裡應是恰當的.

    Establish:是用於指"制定,建立(制度,法律等)"或"樹立,建立(先例,習俗學說,紀錄,名聲等)".

    Formulate:是用以指"編成"或"寫成"初步計劃書,俾使整個計劃過程的每一步都可予以個別評價.

    2007-05-28 01:20:39 補充:

    關於你提到: "所翻的 "value evaluation of patent"或 " patent assessing"都改成 patent appraising? "乙節,因不知如何回應?仍選擇以評論方式代替回覆如下:

    patent appraising一辭由名詞與動名詞組成複合名詞,反不如由名詞與名詞組成複合名詞的方式,將其改為"patent appraisal"較為貼切.請參考!

    參考資料: 英文,文法,常識及字典
  • 5 年前

    總體計劃書

  • John L
    Lv 5
    1 0 年前

    Nowadays specialists have developed(1) various criteria(2) and evaluation methods(3) for factors(4) concerning intangible assets.

    1. 以下是我的見解:

    用 develop或devise都可以。

    "establish"主要是指經過多數人討論後制訂出來的制度或規則,如"establish a governing body"。

    "formulate"主要是指計畫等複雜度較高的,如"formulate an emergency plan"

    2. 用criteria就行了。

    3. 用evaluation methods好像比較好。

    4. 用factor就行了。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Nowadays the experts already aimed at the intangible asset composition essential factor to develop many different weights targets and the appraisal way.

還有問題?馬上發問,尋求解答。