promotion image of download ymail app
Promoted
小潔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

香料英文要翻中文

Basil green rubbed , Bear's(Wild) Garlic , Chives rolls air-dried , Mustard Seed , Ginger ground , Juniper Berries ,

Papriks , Paprikaflakes , Marjoram , Savory, 這些要怎麼翻?

另外像1.Savory,green,rubbed 與 2.Savory,green,rubbed,Thuringia 這兩句要怎麼翻(國外給我的資料是這樣寫的)

已更新項目:

在香料中英文rubbed與ground有什麼不同?

3 個解答

評分
  • mini
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Basil green rubbed

    磨碎的羅勒葉

    Bear's (Wild) Garlic

    野蔥

    Chives rolls air-dried

    風乾細香蔥捲

    Mustard Seed

    芥末子

    Ginger ground

    薑泥

    Juniper Berries

    度松果

    Paprika

    匈牙利紅椒

    Paprika flakes

    匈牙利紅椒片

    Marjoram

    馬郁蘭

    Savory

    香薄荷

    1. Savory, green, rubbed

    磨碎的香薄荷葉

    2. Savory, green, rubbed, Thuringia

    磨碎的香薄荷葉 (產於德國的紹令吉林)

    2007-05-29 12:02:04 補充:

    Bear's (Wild) Garlic 野蔥的英文圖文詳解:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Ramsons

    Marjoram馬郁蘭,類似oregano,英文圖文詳解:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Marjoram

    2007-06-08 09:48:15 補充:

    Rubbed是將其揉搓,而ground是磨碎至粉末,兩者處理法與成品是不一樣的。所以我修正一下,應該是薑粉。

    此外,ground ginger的說法沒有錯,ground是grind的PP,就可當做形容詞了,而且做名詞時就叫做ginger ground。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    rubbed 這邊的意思應該是 搓揉

    新鮮非乾燥的香料類植物

    稍稍搓揉後 風味會更明顯

    小潔你拿到的英文有點問題吧

    像Ginger ground

    應該是寫成 grounded ginger 或 多少ginger, grounded

    這樣的型態出現

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • kaolp
    Lv 5
    1 0 年前

    這些草名很難記ㄟ 哇 好厲害ㄟ

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。