uoin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯 No one ever died of a split

誰能幫我翻譯

No one ever died of a split infinitive.

我依照字面直譯是「從來沒有人死於一個切斷的不定詞 」,這應該是個proverb, saying,不知道它真正的意思是什麼。

請英文好的幫忙一下了。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    直譯: 使用 (分裂不定詞 語法) 是不會讓你死的.

    意譯:

    使用 (不流行的東西) 是不會死人的.

    使用 (有爭論的東西) 是不會死人的.

    不跟隨潮流 是不會死人的.

    .

    .

    .

    (其他的你可以自己想)

    =====================================

    這個句子有兩部份。"No one ever died of...." 和 "a split infinitive"

    第一部份: "No one ever died of...."

    這個半句話 時常在爭論/辯論某事 時被使用. 意思是「從來沒有人因....而死」

    第二部份: "a split infinitive"

    infinitive是不定詞, 在英語中,往往與"to"字連用 ("to" 動詞). 例如 "To be", "To run", "To play".

    split infinitive(分裂不定詞), 是在不定詞中加一個副詞("to" 副詞 動詞).

    分裂不定詞在13 世紀相當地罕見. 在莎士比亞, 教皇, 或在某些版本聖經是找不到 分裂不定詞 的. 文法上, 是否用 分裂不定詞 是一個爭論(controversy).

    "分裂不定式不總是錯誤的, 而當他們導致 笨拙語法時是應該被避免的"

    http://www-users.cs.york.ac.uk/~susan/cyc/s/split....

  • 1 0 年前

    No one ever died of a split infinitive.

    翻譯 : 沒人曾經死於分裂

    分裂的意思.....懂吧~

    參考資料: 奇摩語言工具
還有問題?馬上發問,尋求解答。