Most people think of a camel as an obedient beast of burden because it is best known for its ability to carry heavy loads across cast stretches of desert without requiring water. In reality, the camel is considerably more than just the Arabian equivalent of the mule. It also possesses a great amount of intelligence and sensitivity.
Arabs assert that camels are so acutely aware of injustice and ill treatment that a camel owner who punishes one of the beasts too harshly finds it difficult to escape the camel’s vengeance. Apparently the animal will remember an injury and wait for an appropriate opportunity to get revenge.
In order to protect themselves from the vengeful beasts, Arabian camel drivers have learned to trick their camels into believing they have achieved revenge. When an Arab realizes that he has excited a camel’s rage, he places his own garments on the ground in the animal’s path. He arranges the clothing so that it appears to cover a man’s body. When the camel recognizes its master’s clothing on the ground, it seizes the pile with its teeth, shakes the garments violently, and tramples on them in a frenzy. Eventually, after its anger has subsided, the camel departs, assuming its revenge is complete. Only then does the owner of the garments come out of hiding—safe for the time being thanks to this clever ruse.
- 1 0 年前最佳解答
大部分的人認為駱駝是種順服的馱獸, 因為它最為人知的就是它能承載重物, 越過廣大無際的沙漠,而不需要水. 事實上, 駱駝不是只有像阿拉伯人的騾一樣, 它也擁有大量的智慧和感受性.
阿拉伯人表示, 駱駝能相當敏銳的察覺到不公的事,以及不友善的對待,因此,駱駝的主人發現, 如果處罰其中一隻動物太過嚴厲時,就很難逃過駱駝的報復. 顯然, 這類動物會記得所受的傷害,只是等待機會報仇.
為了保護自己免受這類善於報復的動物之害, 阿拉伯的駱駝牧人已學會如何騙他們的駱駝,使這些駱駝相信他們已經達到報仇的目的了. 當一位阿拉伯人意識到他已經激怒了一隻駱駝,他會把他自己的衣服舖在駱駝會走的路徑上. 他會把這件衣服佈置一下, 讓它看起來像是包覆在一個人的身體外. 當這隻駱駝認出它主人的衣服就在地上時, 它就會用牙齒咬住衣服, 猛烈的甩動, 狂怒地踐踏它. 最後, 它的憤怒消退後, 就會離開現場. 並認為自己已經完成報復了. 那時, 衣服的主人才會從隱匿中出來---暫時慶幸自己因為這項聰明的計謀而得以安全
2007-06-09 14:52:08 補充：