阿布里 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

什麼是Wade-Gilos拼音?

什麼是Wade-Gilos拼音? 他跟羅馬拼音有什麼不ㄧ樣嗎?

1 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    所謂的羅馬拼音,就是以拉丁語系的字母(就是ABCDEFG等字母)所發展出來的拼音系統,目前比較重要的「羅馬拼音系統」有威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二式、耶魯拼音、漢語拼音等都是為中文所發展出的羅馬拼音系統,當然,這世界上還有為日文、韓文等語言所發展出的羅馬拼音系統。

    所以當丘毅爆料陳致中關於護照、海外帳戶等相關新聞時所涉及的拼音問題,記者沒有搞清楚而寫出、說出諸如:「Chen Chih-Chung是羅馬拼音而不是丘毅所爆料的漢語拼音」之類的語句時,就出現了邏輯上的謬誤,因為漢語拼音是羅馬拼音的一種,而不是二個不同的拼音系統。

    (1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

    (2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

    (3) 威妥瑪拼音(WG拼音):清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

    (4)耶魯拼音:耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。

    (5)漢語拼音:中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。

    如果你要把自己名字翻譯成為英文時,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,拼音時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    參考資料: 我的理解
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。