Cecilia 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

nations和neighborhoods要怎麼翻譯才貼切?

The health effect of income inequality weakens when moving from higher levels of aggregation (such as nations) to lower levels (such as neighborhoods),and even the direction of the effect might change.

請問這一段nations和neighborhoods要怎麼翻譯才貼切?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    nations和neighborhoods要怎麼翻譯才貼切?

    宜將其分別翻譯為『各個國家』和『各個鄰近地區』。茲將其整句翻譯成中文如下,請參考:

    當從較高標準的聚集體(例如:各個國家)往較低標準(例如:各個鄰近地區)移動時,收入所得不均等對健康的影響變弱,而且甚至會改變影響的方向。

    註:aggregation是指『聚集、集成』或『聚集體、集成體』的意思,而在本句中以譯成『聚集體、集成體』較適合整句的語意,請參考。

    參考資料: 英文,文法,常識及字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    當從高水準移動聚集在一起(例如:國家)到低水準(例如:鄰居)

    影響健康的所有不平等的抗病毒素而甚至一些方法將會改變影響

    我番ㄉ方法是這樣....

    希望可以幫到你!!!

    這不是網路翻譯.....

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。