匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

機關名稱『彰化縣警察局和美分局偵查隊』中翻英

請幫忙機關名稱中翻英:『彰化縣警察局和美分局偵查隊』,謝謝!

已更新項目:

要連在一起,做名片用的。

2 個已更新項目:

還有〔偵查佐〕的中翻英

4 個解答

評分
  • Oui
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    偵查隊

    Criminal Investigation Corps

    和美分局

    Homei Branch

    彰化縣警察局

    Changhua County Police Bureau

    2007-06-18 13:46:51 補充:

    更正一下 應該翻這樣

    Detective Sergeant

    Criminal Investigation Brigade

    Homei Precinct

    Changhua County Police Bureau

    2007-06-18 13:49:43 補充:

    這個可以查一下,雖然裡面有些翻譯不是很一致,但可以參考

    行政院研考會雙語詞彙資料庫

    http://bilingualdb.rdec.gov.tw/bilingweb/bl_home.a...

    2007-06-18 17:51:30 補充:

    以台南縣警局的中英對照表為例,確實刑警隊有分大小,不知道貴單位的層級對照台南縣的屬於哪一種呢?

    http://www.tncp.gov.tw/english/index.asp?strurl=ch...

    以jj大大的說法,在台南縣的中英對照是屬於刑警小隊的層級。

    2007-06-18 17:55:57 補充:

    另附上台北縣警局的中英對照

    http://www.police.tpc.gov.tw/_file/1963/SG/21523/D...

    附帶提一下,Detective在兩個縣警察局都是指偵查員一。

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前

    不知您想比照那一國的英文?或者就比照台北或高雄其他警局的翻譯會比較好?(這不會是用來做仿造名片吧?)

    美國常用的警察局是Police Department如

    LAPD = Los Angeles Police Department (洛杉磯警察局)

    NYPD = New York Police Department (紐約警察局)

    分局是用 Precinct,偵查隊可用 Criminal Investigation Division 或 Criminal Investigation Unit. 也可以只用 Investigation Division/Unit.

  • 1 0 年前

    『彰化縣警察局和美分局偵查隊』中翻英

    姓 名:

    偵查佐:Detective (Detective Sergeant, Associate Detective)

    偵查隊:Detective Squadron

    彰化縣警察局和美分局:Homei Precinct of Changhua County Police Bureau

    註:以上已比照名片排版的順序編排,而單位名稱和職稱大致與國內警政單位(中央及各地方)使用者雷同(你亦可上網查),其中只有偵查佐有上述三種不同的譯法,不過Detective既富想像空間兼又簡單而中性,故我將其排在第一順位。另外樓上的大師譯得十分好,不過Brigade相當於陸軍的旅級單位(編制太大)與分局下轄的偵查隊隊相較可能不十分相稱,請參考。

    參考資料: 英文,文法,中文,常識,字典及網路
還有問題?馬上發問,尋求解答。