永遠等她 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

以人為本,誠信第一;品質至上,全員參與這樣翻譯

以人為本,誠信第一;品質至上,全員參與;

不斷進取,精益求精;滿意客戶,服務社會。Humanist, good faith first; The quality is supreme, the whole staff

participation; Unceasingly enterprising, strives for perfection;

Satisfied customer, service society.

這樣翻譯可以嗎?

1 個解答

評分
  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    I don't understand it in English. 中文看得懂,但英文是完全不懂在說什麼。不過至少你有試著去翻譯。往往這種slogan都很難翻譯,因為那種精簡有力的感覺往往會 lost in translation.

    With people as foundation, honesty and trust comes first.

    Superior quality, with everyone's involvement;

    Continuous improvement, to be good and get even better;

    Satisfy the clients, and serve the community.

    那一句「追求完美」 strives for perfection很好,但那和「精益求精」的意思是一樣的?

還有問題?馬上發問,尋求解答。