promotion image of download ymail app
Promoted
j 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我英翻中~拜託~星期一之前

The child abuse is extremely cruel and inhumanity, and scars for ever in their childhood.

Abuse may cause serious injury to the child and may even result in death. Protection of children from harm is not just an ethical duty; it is a matter of national survival.

In recent years, the Department for Education headlined the policy of the affectionate education, the education system of zero corporal punishment in the future. Let the children grow up under the warm and joyful environment.

請幫我翻譯成中文~還有如果文法有錯的話~請糾正

別用翻譯軟體~~謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    虐待兒童是相當殘忍且泯滅人性的行為,並造成幼童心靈上一輩子的創傷。

    虐待可能對兒童形成嚴重的傷害,甚至致死;避免兒童受虐不只是道德上的責任,亦關係到國家的永續發展。

    近幾年,教育部大力宣導愛的教育,並期望未來的教育制度中不再有體罰,讓兒童們可以在溫馨快樂的環境下成長。

    P.S. 台灣的教育部英譯為 Ministry of Education.

    [按照個人的解讀來翻譯,如果你需要的是逐字/句翻譯,就不適用囉!]

    參考資料: my experience
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    虐待兒童是極端殘暴和無情,并且為他們的童年結疤。

    惡習也許造成嚴重的傷害對孩子,并且也許甚而導致死亡。 孩子的保護免受害處不是僅道德義務; 它是全國生存事情。

    近年來,部門為教育在將來列為了頭條新聞富感情的教育,零的肉刑教育體制的政策。 讓孩子長大在溫暖和快樂的環境之下。

    參考資料: 但願能幫到您
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。