李安幼 發問時間: 藝術與人文歷史 · 1 0 年前

首爾or漢城

請問 什麼時候開始 韓國的首都從漢城改成首爾?又為什麼改成首爾?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    首爾(서울),舊稱南京(남경,高麗時期前期)、漢陽(한양,高麗時期後期)、漢城(한성,李氏朝鮮時期)、京城(경성・けいじょう,日據時期)等。自從1945年二戰結束韓國獨立以後,當地民族情緒高漲[來源請求]。1946年8月15日國家發佈城市憲章,並將其首都改稱為서울(英文為Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思。根據韓語學家的解釋,Seoul來自於古代新羅語Seorabeol(首都),後來演變成Selabel,最後變成Seoul[來源請求]。

    由於中國明清時期一直稱為「漢城」,因此這一名稱沿用了下來。因此,Seoul成為當時韓國國內唯一沒有對應漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經根據韓語發音而音譯作「蘇烏」,但其後跟隨其他華語地區,沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱「漢城」。然而,其他語言都翻譯成「Seoul」或類似的發音。最類似中文發音是 Se-wu-l。

    這使日常溝通出現不少混亂,因為首爾市內有不少建築物分別使用「首爾」或「漢城」為名稱,但翻譯成中文之後,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內同時有「漢城大學」、「首爾大學」及「首爾市立大學」。假若採用「漢城」作為 Seoul 的首都名稱,會使「漢城大學」及「首爾大學」兩家大學的譯名都變成「漢城大學」。後來,中國人根據後者的英文名稱,在其中文名稱加上「國立」二字作分辨。但其實,首爾大學在韓國的知名度比漢城大學高很多,而大學本身的中文出版物,亦自稱為「Seoul大學校」。但對於學校以外的機構,譯名的問題就給他們造成困擾。2004年,韓國曾經有人發起運動要求解散首爾大學,韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家「漢城大學」的區分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學錯譯為「漢城大學」,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被「轉校」成為漢城大學的發言人。

    韓國政府從1992年起就一直在進行「서울」的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應中文包括「首爾」和「首午爾」。2004年1月專門成立了「漢城中文標識改善委員會」來決定中文名稱。經過層層篩選,2005年1月18日,該市市議會通過使用與「Seoul」發音相近的「首爾」作爲這個城市的中文名稱,並要求韓國政府公文、出版物、網站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用「首爾」來代替「漢城」。這樣,具有500餘年歷史的「漢城」這個名稱開始成為歷史。改名的決定公佈不久,香港及台灣的傳媒大部份已經轉用「首爾」這個新的名稱;中國大陸官方正式宣佈了改名這個消息,但直至2005年底並不常使用「首爾」這個新名。不過在此期間,一些民辦傳媒及報刊先開始採用「首爾」,部分官方媒體(如新華網)也已經開始使用。還有一些處在過渡期,如寫成「漢城(首爾)」。2005年10月底,中國大陸多數政府機關、商業機關,以及許多媒體、出版物,包括中華人民共和國外交部、中國中央電視臺等已開始先後採用「首爾」這個名稱,原名「漢城」不再使用。另一類似例子為1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各國人士稱呼其國名為科特迪瓦而非意譯之象牙海岸。

    一部份中國大陸民眾質疑市議會是否有權更改本國首都的漢語名稱,並指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對於韓國首都的稱呼造成混亂。中國大陸民眾質疑的另一個重要原因是「首爾」主要是根據現時漢語普通話的譯音,但漢字也是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區對「首爾」兩字讀音發生混亂,如粵語讀爲sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而「首爾」兩字按韓語中漢字的讀音也成了「수이」(Su-i)。有人提出如果根據韓語서울採用漢字「西蔚」(韓語讀作서울,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區和時間上保持一致。

    一部份中國大陸民眾認為此舉說明韓國企圖擺脫歷史上中國文化的影響。然而,韓國方面對部份中國大陸民眾的這種想法表示不解,韓國媒體並批評這種想法帶有政治企圖,是想製造中國介入北韓的理由[來源請求]。依照國際慣例,各國地名的中文翻譯,如該國有其要求,一般都給予尊重。另外根據中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》第三條規定,各國地名的漢字譯寫,以該國官方文字的名稱為依據。所以,使用「首爾」是符合這一通則的。

    參考資料: 維基百科
  • 匿名使用者
    6 年前
  • 1 0 年前

    韓國首都漢城市市長李明博在新聞發佈會上宣佈,韓國首都“Seoul”的中文名稱2005年1月19日正式從“漢城”改為“首爾”。韓國首都的位置沒有變更。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都爲何不應再稱“漢城”。

    第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱爲“漢城”。

    第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續稱它爲漢城,不符國際慣例。

    第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它爲漢城大學,這就造成交往的混亂。

    熟悉中韓關係,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。

    首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣佈,“漢城中文不能稱漢城”?

    第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的康橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。

    第三,“漢城”這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名爲“漢城”。

    朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,于1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對“漢”字産生過敏症的表現。不過,取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂? 另外,有人從歷史的角度來分析,認爲“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪爲日本殖民地,日本又將它改名“京城”,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它爲“首府”,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。

    過去,世界華人一直把韓國首都稱爲漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以爲它的正式名稱就是“漢城”。所謂“百年前就不再稱漢城”,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城爲“首爾”。

  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    韓國漢城正名首爾。

還有問題?馬上發問,尋求解答。