promotion image of download ymail app
Promoted

請問這句英文結構方面的用法

A long-held view of the history of English colonies that became the Uhited States has been that

England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the

tensions that ultimately led to the American Revolution.

結構是has been that...and (has been) that

但我不知道為什麼要用has been that...作為and的平衡對稱

感覺上好像帶有"原因"或是"被認為"的意味

卻又從未見過這種用法

請儘量詳細~謝謝

已更新項目:

問題部份第二句的平衡對稱不用回答 謝謝

2 個已更新項目:

我想我大概知道為什麼要用has been了

因為主辭是a long-held view

所以that has been (regarded as...) and that....

大概是這種用法, 只是本文沒寫出regarded as

但主辭與動辭之間的搭配卻帶有這樣的語感

是這樣嗎?

to K

我是想問 為什麼要用has been作動辭

1 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    沒有把握您想問的重點為何.

    是否更進一步說明.

    Thanks!

    2007-06-30 11:18:38 補充:

    版主您好:

    A long-held view of the history of English colonies that1 became the United States has been that2 England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that3 a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

    對於在美洲的英屬殖民地最後成為(美利堅)合眾國的這段歷史的看法, 長久以來一直是:

    1. 在1763年之前, 英國對這些殖民地的政策主要是以商業利益為導向.

    2. 在軍事擴張主義者的野心支配下, 新政策的帝國主義色彩愈發強烈, 引發雙方的緊張關係, 終於導致美國獨立戰爭.

    用be動詞來陳述[a long-held view](主詞)的特質, 所以後面兩個that(連接詞)引導的名詞子句都是當主詞補語. 兩個子句以and連接.

    用[has been], 配合形容詞[long-held], 表達[長久以來一直是]的語意.

    第一個that(關係代名詞)引導形容詞子句, 修飾先行詞colonies.

    2007-06-30 11:22:09 補充:

    個人認為不見得要轉化為[regarded as]的語意, 因為view這個字已經傳達出[regarded as]的意涵.

    2007-07-01 08:05:19 補充:

    感謝您的肯定與邀請! ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。