請英文高手幫我翻這篇有關母乳哺餵的內容
the world health organization recommends that allinfants be exclusively breastfed from birth to 6 months of age,followed by the gradual introduction of other forms of nutrition and continued breastfeeding into the second year and beyond.
2 個解答
- YLJLv 71 0 年前最佳解答
版主您好~
不好意思,幾點淺見與一號大大有不同看法,謹此供您參考。
(1) recommend的意思解釋,在字典上會看到「提出建議」或 「推薦要如何如何」。這句話意思是說,世界衛生組織(WHO)對於哺乳問題提出以下的相關建議,因此個人認為翻「建議」,甚至「倡議」或「倡導」(因為這個機構職責與功能之一就是向世人倡導一些正確的醫療衛生概念),會比「強調」更接近這個字的原意。
(2)exclusively的意思是專門只用一種方式,排除第二種以上方式的任何可能性,具有絕對的排他性與獨佔性。
這句當中 be exclusively breastfed的意思是說,嬰兒從出生到六個月大的這段期間,WHO認為應該只餵母乳而已,而不是母乳與配方奶共同使用,也不是喝配方奶而不是餵母乳,當然也不是餵稀飯。
(3) other forms of nutrition 字面意思是「其他狀態/類型的營養」,其實就是指「其他食物」,例如開始吃一些泥狀或糊狀的嬰兒食品或稀飯等等。
因此整句試譯如下:
世界衛生組織建議,所有嬰兒從出生到六個月大的這段期間應該都只喝母乳,之後才開始慢慢嘗試其他的食品,同時也仍繼續喝母乳一直到滿兩歲或者兩歲以上。
世界衛生組織倡議,所有初生嬰兒從誕生到六個月大之間,均應只餵以母乳,滿六個月後才按部就班嘗試其他種類的食物,並且仍持續餵母乳到寶寶滿兩週歲,甚至滿兩歲後還要繼續餵母乳也可以。
參考資料: 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒 - 1 0 年前
世界衛生組織強調從出生到六月大接受補乳的小孩應漸近的使用其他食品並持續的補乳直到第二年或者更大的年紀。
===================================
翻的怪怪的...
不過大意應該沒錯才是。
參考資料: myself