kgdtw 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中:Senate drives stake ......

今天美聯社的新聞標題: Senate drives stake through immigration.

大意是參議院否決布希的移民政策.

這標題要怎翻比較專業呢? Stake 前可以不加"a"嗎?

已更新項目:

兩位前輩都非常的專業^^

而genius_61801 的解釋與翻譯較具體, 所以我選他/她為最佳解答.

2 個解答

評分
  • Leslie
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    完整的說法是要加 a, 像:

    Time to Drive a Stake through the Senate Amnesty Bill

    (出自 http://www.libertypost.org/cgi-bin/readart.cgi?Art...

    但是, 我們都知道, 標題是雖然必須嚴謹, 但是, 是可省略不少東西的.

    怎翻比較專業? 我想, 您也了解, 若是直翻是:

    drive 是把樁打入, stake 是樁. (像 Yahoo 字典的例句

    We first drove the stakes into the ground.) 移民法中有的條例當然像是要立樁把外國人隔離.

    問題是中英文的習俗說法常不同, 我不知最好是如何翻?

    有錯請指正, 謝謝.

    2007-07-02 10:18:01 補充:

    我想 genius_61801 的答案也許是較正確的, 尤其是因為

    drive stake 之後有一個 through 在.

    所以, 我投他/她一票!!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Stake有很多種意思, 在這裡指的是古時處決犯人時犯人被綁所

    在的木樁, 而會用到stake這個字指的通常是處以火刑, 比如說

    Joan of Arc was sentenced to the stake.

    意思指的就是聖女貞德被處以火刑.

    因此Senate drives stake through immigration可翻譯成

    參議院將布希的移民法案處以極刑

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。