請問下面這一句英翻中..有哪裡不對嗎?(勿用翻譯軟體)

ㄟ多 請問下面這一句應該要怎樣翻?

因為好長..翻出來總是怪怪的...

請幫我看看我翻譯哪裏有問題-_-""

我的假設是近、當代的性別政治無論直接或間接最終都必須被視為出自於一夫多妻為合法且被忠誠地實踐的年代,以及與其密切相關的賣淫行為。

My premise is that even recent and contemporary sexual politics must be viewed as ultimately having descended, however directly or indirectly, from the age of legal and faithfully practiced polygamy and the intimately connected practice of prostitution.

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話的意思很清楚, 但是很難用一句中文交代得好, 似乎不嫌辭費, 分解成幾句話比較妥當

    My premise is that even recent and contemporary sexual politics must be viewed as ultimately having descended, however directly or indirectly, from the age of legal and faithfully practiced polygamy and the intimately connected practice of prostitution.

    我的前提(或假設)是

    即使近代與當代的性政治 (或性方面事務),都必須以 "終是某一時代所直接或間接傳承下來的" 來看

    那是一夫多妻制合法且被忠實遵循同時娼妓行當 (與一夫多妻制) 緊密相連的時代

    萬一您對其意思不完全明瞭, 容我多解釋一點點:

    換句話說, 近代與當代的性政治不是從石頭裡蹦出來的, 而是有其淵源, 那就是男性處於優勢得以合法享齊人之福甚且尋花問柳的歷史背景

    再說到 Sexual politics, 照字面翻成 "性別政治" 是很勉強的, 因為 "性別" 只是 "性" 裡面的一部分, 而 politics 與中文裡的 "政治" 含義不同, 比較像是國父所說的 "眾人之事", 亦即 "該方面的事務"

  • 1 0 年前

    我假定近代及當代的性別政治,不論是直接或間接,最終都是系出於一夫多妻制為合法且被忠實實踐的那個年代,並與娼妓制度的實行有密切相關

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    翻得不是很好耶....很不順阿....

  • 我的前提是, 最近和當代性政治像最後下降必須被觀看, 然而直接地或間接地, 從法律和忠實地被實踐的polygamy 和賣淫親密地被連接的實踐的年齡。

還有問題?馬上發問,尋求解答。