請問這一句英翻中的翻譯^^(`勿用翻譯軟體)

想請問這一句翻譯,尤其是後面那一句,我翻的好像有點怪怪的,

請問有比較好的翻譯嗎?

Feng’s figure of coins in particular evokes the notion of the thoroughgoing equality and connectivity of all people, joined together like the strings of copper cash carried around by common folk.

馮氏錢幣的象徵特別是喚起所有人們徹底平等與集體性的概念,如同細線穿過了銅錢,人們因共通的習俗結合在一起。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Feng’s figure of coins in particular evokes the notion of the thoroughgoing equality and connectivity of all people, joined together like the strings of copper cash carried around by common folk.

    錢幣上馮氏肖像特別地喚起所有人們的互通及完全平等的概念, 如銅錢上的繩索般地串結起來, 被普羅大眾四處帶著走.

    參考資料: myself
  • Feng’s figure of coins in particular evokes the notion of the thoroughgoing equality and connectivity of all people, joined together like the strings of copper cash carried around by common folk.

    硬幣上馮氏的形象特別是召喚所有人民徹底平等和連通性的概念, 一起被加入像銅現金串由普通人運載。

    參考資料: 哥哥
還有問題?馬上發問,尋求解答。