求問英翻中高手解題

麻煩可以幫我以下的英翻中

The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder

20點放送

謝謝....

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder

    希望能看到全文呢...這樣應該可以幫助我翻得更流暢一些...

    總而言之...

    直翻:

    這世界的美,即將被毀滅,擁有兩面,一是歡笑,一是憂愁,將心切割分離.

    看不懂對不對?

    更改過後:

    世界的美是一體兩面的,一是歡笑,一是憂愁,將心狠狠地切割分離;而這椎心的美麗,卻即將變質.

    語辭解析:

    perish-變質、毀滅(所以說,我翻的句子中,你可以將變質改成毀滅也無所謂.)

    anguish-憂愁、苦惱.

    asunder-分離、分散.

    為了讓文句讀起來更流暢,我在這更改過後的句子裡面有加了一些助辭,但願你不會介意~

    我的方法是,先用完全直翻的方式,看到什麼辭就翻什麼,再來,以看中文的觀點將句子編輯、改善.

    希望我的方法能夠幫助你喔~

    參考資料:
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前

    年華易逝,總被無情的分割成二個極端,一為充滿歡笑,而另一總為憂愁牽絆。*****

  • 1 0 年前

    世界的秀麗, 那麼很快將消滅, 有二個邊緣, 一個笑聲, 一個悲痛, 削減心臟分離地

    參考資料: 你laugher中間好像有少打t 想了很久才想到
還有問題?馬上發問,尋求解答。