heather 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯&文法上的問題

simply put green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy

這句的文法,還有怎麼翻譯?

buildings 後為何要有which?

我的課本上是翻

簡單說綠建築是用最少的資源蓋出最節的能源的建築物

但我不會翻譯這句話,有沒有哪位大大可以教我如何翻譯呢?

感激不盡~

3 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    Simply put, green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy.

    簡單地說, 任何最不耗用資源及最能節省能源的建築, 就稱為"綠色建築".

    [put]這個動詞有一種用法:

    Let me put it this way: He is a jerk!

    (讓我)這麼說吧: 他是個混蛋!

    [Simply put]: 這裡的put是過去分詞, 這是一組"分詞慣用語". 原本的結構是一個副詞子句:

    [If it is simply put]: (這件事[it]如果被)簡單地說...

    簡化為分詞構句:

    [It being simply put]

    一般分詞構句的主詞如果與主要子句不同, 必須保留; 但是這句已經成為慣用語, 也就是說大家都知道它的主詞是誰, 故予以省略. 而be動詞在分詞構句中的分詞(特別是被動型式)being也經常是省略的. 所以就成了:[Simply put]

    [green buildings]是主要子句的主詞

    [are]: 動詞

    [any buildings]: 主詞補語

    後面兩個以關係代名詞引導的形容詞子句(以and連接)用來修飾主詞補語.

    子句(1): [which are built with the least resources]

    [which]: 主詞, 代表buildings.

    [are built]: 動詞(被動語態)

    [with the least resources]: 介系詞片語當副詞用, 修飾動詞.

    子句(2): [which save the most energy]

    [which]: 主詞, 代表buildings.

    [save]: 動詞

    [the most energy]: 受詞

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    二位大大都解釋的很好

    讓我不知道如何選擇,只好交付投票,不管哪個當選,我都衷心的感謝你們熱情的回答~謝謝你們!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    用which是因為後面的子句屬於關係子句

    用來解釋前面的buildings 做附加說明

    你課本上的翻譯是比較簡單的

    如果翻清楚一點是

    簡單來說, 綠色建築指的是任何使用最少資源而節省最多能源的建築物

    這樣清楚嗎?

    參考資料: Myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。