匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

How about e-mailing each .的意思?

以下是英翻中的句子.我都翻好了

請幫我看看我有沒有翻錯.

只要看中文.

不用修改英文句子.謝謝!

1.How about e-mailing each other on this subject?

我翻成"關於這件事,我們互相寄e-mail連絡如何?"

2.Let’s plan on solving the pending issue by exchange of e-mails.

我翻成"讓我們來計劃利用e-mail的交流來解決這懸而未決的問題"

3.I agree with interchange of e-mails. That’s an excellent idea.

我翻成"我同意互寄e-mail。那是個很棒的主意"

這樣翻會不會很生硬?

4.Please e-mail any further concern on this deal.

關於這項交易若還有任何擔心的請e-mail給我們

5.”This is all we can do.”。

我翻成「這是我們能給最好的(價格)了」

6.”We need at least a 10% discount.”

我翻成[請至少打個9折」

7.”Your price reduction is a little too much.”

我翻成「那樣的降價要求有點過分」

感謝大家幫看

已更新項目:

感謝*~雨過天晴娃娃~* 您的鼓勵~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.How about e-mailing each other on this subject?

    關於這件事,我們用 e-mail 來討論好不?

    2.Let's plan on solving the pending issue by exchange of e-mails.

    至於尚未決議的問題,讓我們用 e-mail 來交換意見好了。

    3.I agree with interchange of e-mails. That's an excellent idea.

    用 e-mail 來交換意見是個很棒的主意,我贊成。

    4.Please e-mail any further concern on this deal.

    關於這項交易若還有任何擔心的請e-mail給我們

    -- concern 在這裡翻成 "意見" 會比較貼切。

    5.This is all we can do.。

    我翻成「這是我們能給最好的(價格)了」

    -- 如果是前文是有關價格的話,可以這樣說 "價格方面,我想我們已經盡力了。"

    6.We need at least a 10% discount.

    我翻成[請至少打個9折」

    -- 翻得好

    7.Your price reduction is a little too much.

    我翻成「那樣的降價要求有點過分」

    -- 翻得好

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    3. 互相交換 email吧!

    4. 擔心, 可以改成問題,疑問

    5. 不一定是指價格吧!

    "我們只能做這些了"

    7. 口語一點的話:

    "你殺價殺得太過分了吧!"

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這樣的翻譯很好呀!!

    你很棒唷!!!^^

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。