匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

affair意思應是「事務」,為何片語卻有所不相干連?

affair意思應是「事務」,為何片語卻有所不相干連?

如internatioonal affairs 國際事務

have an affair with 卻是指「與...有婚外情」

為何會有如此用法

難道affair還有別的涵義嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    事實上,afffair的中文解釋並不只是字面上所翻的。

    它有很多種意思。

    在字典上,它意思有3種意思:

    1)事件

    例:the Watergate affair (水門事件)

    2)事務,事情,時局(當此翻譯時常用複數)

    例: The minister is busy with impoetant affairs of state.

    (部長忙於重要國務。)

    P.S.像上面的 be busy with (忙於....)也可當片語使用喔。

    3)曖昧關係, 私通

    例:she 's having an affair with her husband's best friend.

    (她和她丈夫最好的朋友有曖昧關係。)

    P.S.像你上面舉許的"have an affair with"你可以當片語背。

    參考資料: 字典及我
  • 1 0 年前

    affair 的意思是說事務或關悉

    have an affair 就是說跟別人有發生關西

    international affair 就是你上面所說的國際事務

    其實沒什麼別的含意

    應該就只有這些了

還有問題?馬上發問,尋求解答。