匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

醫學翻譯~~~幫幫我!這樣翻議是否可以嗎?

以下是我的醫學所需的翻譯,不過覺得翻的很不順,不知是可以請大大幫我看看或是該怎麼修改呢!謝謝

The 1y/o boy was noted to have cough for 8days&fever for 2 days。Productive cough & rhinorrhea were noted too。He was ever brought to

LMD without improvement。

Due to persisted barking cough & short of breathing。He was brought to 國泰醫院,then referred to our ER for help 。Where CXR revealed increased infiltration over bilateral lung fields。Under the impression of croup。He was admitted to our ward for further evaluation and

management。

已更新項目:

一歲男孩,入院前咳嗽八天及發燒兩天,咳嗽的同時也開始流鼻涕。曾經到診所求診,由於持續Barking cough&呼吸短促,求診於國泰醫院,之後轉至署新ER,胸部X光顯示,兩邊肺部滲透增加。不適影響哮吼。因此進入我門的病房做進一步的評估與處理。

2 個已更新項目:

不好意思,我想詢問的事,這樣句子是否通順!!

還是謝謝立偉大大唷^^

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Productive cough, 咳嗽有痰

    short of breathing, 應為shortness of breath(在病歷上常以SOB表示,汎指"呼吸困難"之意)

    infiltration, 肺部浸潤

    Under the impression of croup, 基於"哮吼"之診斷--病歷上之"impression"代表"入院診斷"

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。