? 發問時間: 娛樂與音樂明星與名人 · 1 0 年前

到底是周杰倫還是周傑倫,他有改名嗎?

我從他出道以來,就一直喜歡他了

而我也一直記得他叫周杰倫

在奇摩家族中,有個"傑倫"家族,人數還不少!!

我第一次看到時我就想說,他改名了嗎?我怎麼不知道

再到大陸網站上,不少網頁都是打周傑倫

到底是周杰倫還是周傑倫,他有改名嗎?

還是網友們懶的改字呢?

但是怎麼連家族也錯,是沒注意嗎?

已更新項目:

我問完這問題之後才爬文

發現也有人跟我一樣的疑問...囧

杰=傑的簡體字啊

所以大陸人都以為是周傑倫囉?

2 個已更新項目:

你打ㄐㄩㄥˇ就有了~

有冏 囧 兩種

(中國人造字真可愛~)

3 個已更新項目:

杰是傑的簡體字沒錯喔!

我用了WORD的字體轉換,也去大陸網站查了!

杰是傑的簡體字!!!!!!!!!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    媚惑X純潔您好

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif

    到底是周杰倫還是周傑倫,他有改名嗎?

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_6.gif

    他沒有改名喔!這只是因為簡繁轉換的緣故,就像瑪莉歐 / 鴨子所說的,「杰」和「傑」都當作同一個字,有些字意思共通,當簡繁轉換後,會變成同一種字(但意思不同)

    再舉一個例子,比如歌手姜育恆,因為在大陸「姜」這個字等於台灣人用的「薑」,所以在簡繁轉換的時候,姜育恆就變成「薑育恆」,差不多是這個意思

    至於冏和囧應該是不同的寫法,用WORD轉換看看就知道這兩個字是不同的,冏的簡體是「冏」,囧的簡體字是「囧」

    以上提供您參考

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_33.gif

  • 柏逸
    Lv 7
    1 0 年前

    在中國,「傑」和「杰」都寫成「杰」(古書說此二字音義皆通同,但是當名字使用,還是算不一樣喔!),這就會造成一種很奇怪的對應關係,尤其「簡」轉「繁」的時候特別容易有這個問題,其他如「干」、「乾」和「幹」都寫成「干」,但「簡」轉「繁」的時候……嗯!就有很多好笑的事情發生了。所以才有人大聲疾呼要學「正(繁?)體字」,因為文字的用法已經固定,若是任意更改,混亂的局面就會產生!

    2007-07-16 14:56:44 補充:

    正確寫法為:周杰倫、李連杰、王傑、李聖傑、李傑聖、林俊傑、何豪傑。

    2007-07-18 12:20:40 補充:

    「囧」和「冏」音皆為「ㄐㄩㄥˇ」啦!

  • 嘲喃
    Lv 6
    1 0 年前

    純粹是打錯字吧

    杰不是簡體字喔

    可能是打字太隨便了

    他就叫"周杰倫"

    參考資料: 自己
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    http://manyou.uu1001.com/read.php?tid-1469.html

    我看大陸人也是用杰這個字阿

    杰並不是傑的簡體字

    我在大陸論壇問過大陸人了

    寫成傑是錯的

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    應該是周杰倫吧!大概是他們都懶的改,周傑倫應該是錯的,順便問一下,這個囧怎麼用?

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。