promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Our fax number is zero的意思?

敬請幫我看幾句英翻中

我都翻好了

只需看有無地方翻錯或不順?

感謝大家幫忙!

1.

Our fax number is zero three, two eight seven six, double five double

four.

我翻成"我們的傳真號碼是03-2876-5544"

這句是請求對方再傳一次傳真

2.It is garbled. Send it again, please.

我翻成"寄過來的是亂碼,請再寄ㄧ次

"

3.The letters are difficult to read. Please resend it in fine mode.

我翻成"這封信難以閱讀,請重寄一封好的狀態的信"

4.Would you send me an e-mail acknowledging the agreed points ASAP?

為了確認你可以用e-mail儘快寄同意事項給我嗎?

5.Could you jot down a memo for us?”

我翻成(你可否幫我們簡單記下來?)。

6.”We will prepare a confidential memorandum.”

我翻成(我們會準備秘密的摘要)

已更新項目:

3位都翻的很出色

感謝幫忙!

3 個解答

評分
  • WJ
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    第1句:OK

    第2句:garble的原始含意是"斷章取義;竄改;曲解",用來描述傳真的結果時,應該是指想傳的內容只傳真了一部分就中斷了,因此,本句應翻譯為「傳真內容不完整,請再重新傳真一次。」(註:通常傳真機不太可能把要傳真的內容轉變為亂碼)

    第3句:letters在此不是指"信件",而是指傳真紙上所呈現的"字母"而言;另外,通常傳真機至少可以選擇兩種傳真模式,即normal[或fast]mode(正常或快速模式,傳真的速度較快,但解析度較低)和fine mode(精細模式,傳真的速度較慢,但解析度較高),因此,本句的原意應該是「(傳真結果)字母難以判讀。請使用精細模式傳真。」

    第4句:acknowledge是"承認"之意,an e-mail acknowledging the agreed points當然就是"承認已同意事項的電子郵件",因此,本句應翻譯為「可否請您盡快寄一封承認已同意事項的電子郵件給我?」

    第5句:可以考慮翻譯成「可否請您為我們記個備忘錄?」

    第6句:memorandum作"備忘錄; 摘要"解是沒有錯的。本句也可翻譯成「我們會備妥一份機密的備忘錄。」

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    請參考我的意見

    2.It is garbled. Send it again, please.

    我翻成"寄過來的是亂碼,請再寄一次

    -- 既然前文指的是傳真,則這句中的"寄"可以給成"傳"會比較適切。

    3.The letters are difficult to read. Please resend it in fine mode.

    我翻成"這封信難以閱讀,請重寄一封好的狀態的信"

    -- 通常傳真機在傳資料時會分 fine mode, normal mode, 或 draft mode,類似數位相機裡的相片品質。在這裡的 fine mode 可以翻成"最佳品質",或甚至不要翻會更好。

    4.Would you send me an e-mail acknowledging the agreed points ASAP?

    可以請你儘快 email 給我,確定你已收到那些協議事項嗎?

    5.Could you jot down a memo for us?

    可以幫我們速記下來嗎?

    6."We will prepare a confidential memorandum."

    我們會做成一份密件的備忘錄。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前

    1. ok

    2. ok

    3.The letters are difficult to read. Please resend it in fine mode.

    我翻成"這封信難以閱讀,請重寄一封好的狀態的信"

    這樣可能會好些:「文字看不清楚,請以最佳模式重傳一次」

    通常傳真或印表機有不同程度的列印/讀取模式:fine, normal, fast

    fine是密度最高,normal是普通密度,fast是低密度(只要快就好,不需要很清楚)。

    4.Would you send me an e-mail acknowledging the agreed points ASAP?

    為了確認你可以用e-mail儘快寄同意事項給我嗎?

    「你可以盡快傳email給我以確認同意的事項嗎?」

    (意思是要你盡快寫一封email給我,讓我知道你已得知同意的項目)

    5.Could you jot down a memo for us?”

    我翻成(你可否幫我們簡單記下來?)。

    「請你幫我們記錄一下。」

    6.”We will prepare a confidential memorandum.”

    我翻成(我們會準備秘密的摘要)

    「我們會準備一份機密公文」

    prepare=預備、準備、整理、起草、製作

    memorandum=便箋、公司內部公文、通知書、備忘錄等等。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。