匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

用英文解釋這首詩

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting.

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;

And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may forever tarry.

請幫我用英文解釋....有網頁更好~~謝謝大家!

已更新項目:

我需要英文解釋...麻煩大家了

謝謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Gather you rose while you can. Old time is always flying. And the beautiful flower (young virgin) that smiles today will be dying (getting old) tomorrow.

    >>>It gave a image that was"the swift dying flower".

    The higher the sun (the glorious lamp of heaven) is getting up, the sooner will his race be down. It means although the girls are still young now, they will be getting old quickly through the flying time.

    >>>The image of this stanza was "the brief duration of the day's sun."

    The age which is the first is the best. When young, the blood is warmer. But through the middle age, the energy was being spent to the worse and worst. And finally, times always succeed the former*(former times: youth, middle age).

    >>>The image is "the superiority of the time of youth."

    So, do not be shy, just make good use of time and seize the day. Hold the youth and go marry because you have only once the prime(青春). If losing your time, you may forever remain unmarried

    >>>Why marry while she may?? >>> Because of brief usefulness.

    This poetry was giving advice to the virgins to seize the day (Carpe diem), not be outdated.

    2007-07-17 00:30:58 補充:

    ye: 複數的you

    ye may: you can

    but once: only once

    prime: 青春全盛時期

    tarry: remain unmarried 耽誤

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    聚集ye 玫瑰花蕾當ye 可以,

    老時間是寂靜的飛行;

    並且今天微笑的這朵同樣花

    明天垂危。

    天堂光彩的燈, 太陽,

    更高他得到。

    願快他的種族跑,

    並且更近他是對設置。

    是一的那年齡是最佳,

    當青年時期和血液是更加溫暖的;

    但被花費, 更壞, 並且最壞

    時代仍然成功前。

    然後不要coy, 而是使用您的時間;

    並且當ye 可以, 去結婚;

    為丟失但一次您的最初,

    您永遠可以柏油。

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    Gather ye rosebuds while ye may,

    Old time is still a-flying

    And this same flower that smiles today

    Tomorrow will be dying.

    The glorious lamp of heaven, the sun,

    The higher he's a-getting,

    The sooner will his race be run,

    And nearer he's to setting.

    That age is best which is the first,

    When youth and blood are warmer;

    But being spent, the worse, and worst

    Times still succeed the former.

    Then be not coy, but use your time,

    And, while ye may, go marry;

    For, having lost but once your prime,

    You may forever tarry.

    Robert Herrick

    要在妳還可以時摘取薔薇花苞 (中文應該不會這麼說,會說"即時/趁早")

    古老的時間仍在逝去如飛 ("仍在逝去如飛",文白並陳,有點彆扭)

    好花今日猶在含笑

    明天即將枯謝凋萎。

    驕陽懸空,如燈灼灼 (若全詩以文體譯此17世紀的古體詩到也合適,但出現單句文言則顯突兀。)

    當它升得愈高

    就愈快時日無多

    而它的沉落也即將來到。

    最好的時間乃是它的最初

    人仍年輕而血亦熱騰

    壞且最壞的則是浪擲虛度 ("壞且最壞",這也不是中文。)

    讓時間一點點相繼消逝無蹤。

    別害羞,人生及早

    把握時機覓取良耦

    一旦失去妳的青春年少

    一輩子都被耽擱淹留。

    2007-07-16 22:51:53 補充:

    To Virgins, to Make Much of Time 把握青春要及時

    像中國的金縷衣

    花開攀折直須折

    莫待無花空折枝

    你可以拿這兩句當作大意

還有問題?馬上發問,尋求解答。