spacey_space 發問時間: 娛樂與音樂電影 · 1 0 年前

變形金剛電影版警車上面的字

有一幕是狂派的壞人變的警車上面寫了類似

"奴役和使用人民"

我想確定到底是講甚麼

2 個解答

評分
  • Mac
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    本來呢,警察是遵循著「To protect and serve」這樣的信條,也就是保護和服務人民

    圖片參考:http://img59.imageshack.us/img59/6798/13760927jp0....

    但搞笑的是,在變形金剛的電影中,狂派的 Barricade 把這信條改為「To punish and enslave」,也就變成要懲罰和奴役人民

    圖片參考:http://img59.imageshack.us/img59/6990/91365490dx4....

    • 登入以對解答發表意見
  • 北風
    Lv 5
    1 0 年前

    "奴役和使用人民"?? 對不起,我不太記得中文字幕的正確翻譯是什麼~

    不過,化身為警車的狂派變形金剛"判官",車身上的標語是 "To punish and enslave",意思是懲罰和奴役人民。

    這段英文是模仿改編於原本印在洛杉磯警察(LAPD)巡邏警車上的標語 "To Protect and Serve",意思是保護和服務人民,這也是成為美國警察的宣誓詞之一。

    2007-07-19 16:23:15 補充:

    狂派變形金剛"判官"是台灣上映時的中文翻譯,劇中英文為 Barricade,而該字確實為一個英文單字,意思是路障,障疑物,因此簡體版的翻譯就是直接翻成"路障"。

    "判官"與"路障",哪一個比較符合劇情內容並獲得大多數觀眾接受? 請自行判斷吧!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。