ken3333 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

想[問the wind out of me的中文意思

That blow to the stomach knocked the wind out of me.

麻煩幫我翻成 ''通順'' 的中文

謝謝

(NO 翻譯軟體!)

3 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Knock the wind out of …

    這句話有生理上的意義。最簡單的說法是當下腹部(有時從背部),受到重擊。橫隔膜的肌肉受到劇烈的壓力不均衡影響,發生經攣,無法正常收縮舒張,造成短時間內無法呼吸。

    有幾種中文口語化的說法差可表達這種情形:

    (打在我胃上)這一拳,讓我半晌說不出話來。

    (打在我腹部)這一拳,打的我無法呼吸/喘不過氣/一下子轉不過一口氣…等。

    2007-07-21 14:30:17 補充:

    回瑛姑大大,你沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!

    另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調讓人暫時失去反擊能力,而不在強調擊打時造成的痛苦。所以選用「半晌說不出話」。

    這當然只是片面看法。

    2007-07-21 14:31:08 補充:

    有人引伸使用,當作重擊(強調形成傷害/痛苦),無可厚非。我以為除了猜測/體會作者原意之外,也許也反映讀者本身的偏見吧:)

    2007-07-21 14:33:11 補充:

    真丟臉,明明說「拜服拜服」,怎麼成了「拜福拜福」?真失禮。

    2007-07-22 10:26:55 補充:

    配合瑛姑大大的意見,我只好除了「半晌說不出話來」外,在前面補個「痛澈心扉」,才得全貌?

    所以:「肚子上這一下,打的我眼冒金星,痛澈心扉,半晌說不出話來。」

    這一下,不但打的人費勁,被打的人也用力體會十分,充分幫著打人的人發揮效應。不但是痛,還真體貼呢!

  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    肚子上的這一拳把我打得奄奄一息.

    (只剩下微弱的一口氣, 因為絕大部分都被[knocked out]了)

    2007-07-21 10:12:49 補充:

    開玩笑的.

    其實這裡的wind就是breath[breathing]

    [out of wind]=[out of breath]喘不過氣

  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    「腹部被打這麼一下,讓我簡直丟了半條命」

    「肚子被揍一拳,真是讓我痛不欲生」

    「朝著肚子的這一擊,險些把我送上西天」

    (閒閒沒事路過而已...........Orz)

    2007-07-21 13:43:31 補充:

    knocked the wind out of me如果照原文翻「喘不過氣」或呼吸呼不過來等等,這樣的中文句子聽起來感覺上「不夠痛」。這是我無聊的一點想法,不必理我。Orz

    (吃飽撐著沒事探個頭而已........)

    2007-07-21 17:21:32 補充:

    回T40大大,您沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!

    另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調一拳在肚子上揍得讓人哭爹喊娘,眼冒金星,反擊能力當然也是剩下零鴨蛋。

    這當然只是片面看法。

    除了猜測/體會作者原意之外,以上意見只反映出我本身的偏見吧:)

    對於T40大人,小的從來都只敢喊「敗俘啊~~敗俘」,除了拍馬屁之外,啥廢話都不敢多吭一聲。

    Orz

    (翹腳沒事探個頭而已......)

還有問題?馬上發問,尋求解答。