發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯成流暢順口的中文,謝謝

請英文好的大大幫我

我有多家翻譯網站,翻譯出來內容意思內容很怪,請真正英文好的大大,幫個忙

謝謝

Mikael Axenbrant, born in 1957.

Began his career in glass at the age of 15 - Achieved his Mastership at 35.

Mikael is spontaneous and outgoing. The glasswork's very own personification of April weather, blowing up to storm without any warning, yet blowing over just as quick. When the sun shines, it shines on everyone in his surroundings.

He often designs unwieldy, sculptured glass pieces with a modernistic expression. Mikael forms glass quickly and spontaneously, as is his nature, and if he is not satisfied with the result, he discards it. Nothing less than perfection is accepted.

"Hot glass must be treated like a woman -

gently and with the utmost of care."

已更新項目:

我已經講過了請不要用線上翻譯,內容很怪,要請真正英文強的人,我自己也有多家線上翻譯,若要經由你用線上翻譯,我何必花費點數,張貼!!!!

拜託不要用線上翻譯了

我即使無最佳,解答者,寧可浪費點數也不會送你!!

1 個解答

評分
  • Sam
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Mikael Axenbrant,1957年出生.

    15歲時開始他的玻璃事業,在35歲時達到大師級的成就.

    Mikael 是個自然而外向的人,他的個性如同四月的天氣一樣,無預警的突然吹起風暴,又忽然消散,陽光露臉後,在他週圍的人都感受到陽光的溫暖.

    他的設計通常具有現代主義色彩,採用以雕刻手法裝飾的龐大玻璃組件,如果結果不滿意,他就整個捨棄,絕不接受不完美的作品.

    "熱玻璃像女人一樣,需要溫柔對待及無微不至的呵護"

還有問題?馬上發問,尋求解答。