promotion image of download ymail app
Promoted
rugbbyboy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問all or nothing ultimatum的意思

在New York Times看到一篇文章"Google Pushes for Rules to Aid Wireless Plans" (http://www.nytimes.com/2007/07/21/technology/21goo... 其中有一句"all or nothing ultimatum", 請問該句意思???

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    要解釋這個詞,先得了解一下這篇文章。

    這篇文章的主旨,一直到您所提的all or nothing ultimatum這個詞為止,都是在描述Google追求成為提供手機無限上網服務的努力。手機無限上網的利潤無限,前景一片看好,Google想要開拓這個市場,願意以46億美元的價格競標FCC無線網路頻寬,其野心可見一斑。

    現今數以百萬計的美國人,可以買任意一種無線手機,再選擇一種自己喜歡的網路服務(carrier),再搭配自己選用的軟體無線上網。

    Google表面上以消費者的便利性為訴求,實際上這帶來的廣告收益實不容小覷。因為Google的作法是限制使用者用其免費的載波服務(carrier)構聯網路,此舉勢必會影響其他網路服務供應商或電信業者的利基,如AT&T,所以稱Google的作法是"all or nothing ultimatum"。

    all-or-nothing是形容詞,原義是used to describe two extreme situations which are the only possible ones,翻成白話中文,意思指「要就全部,要不就什麼都沒有」。

    ultimatum則是個外交術語,原義是a final warning to a person or country that if they do not do what you ask, you will use force or take action against them,有人翻譯成悠第美頓書,實際上就是我們講的「最後通牒」。

    在原句中,all or nothing ultimatum這個詞是AT&T用來形容Google積極競標的努力,站在AT&T的立場,當然是反對Google所設立的條件與做法。因為這種網路服務的提供方式,類似一種強制性的定型化行銷手法,而且會嚴重影響AT&T的利益。對於使用者而言,日後想要手機無限上網,要就得用Google的服務,否則就無從獲得服務。

    所以這個詞以白話來說,就是「要不要拉倒的最後通牒」。

    文雅的翻法,則可以是「非有即無的最後通牒」。

    參考參考囉

    參考資料: Translation experience
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。