匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

片語解釋(急~今天要+20點)

1.one sandwich short of a picnic

2.knock on wood

3.bury your head in the sand

4.chalk and cheese

5.be born with a silver spoon in one's mouth

6. a baker's dozen

已更新項目:

補充--有造句更好!

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.one sandwich short of a picnic

    失心瘋

    2.knock on wood

    knock on wood(應該是沒有s的wood)=老天保佑

    美國人有一種迷信,他們相信敲敲木頭(knock on wood)會帶來好運。

    3.bury your head in the sand

    鴕鳥心態(不願面對事實 或者遇到困難就逃避

    4.chalk and cheese

    大不相同

    be as different as chalk and cheese

    形容兩個「截然不同」的人或事物。

    例:The twins are as different as chalk as cheese. One is an outgoing, but the other is a quiet.(這對雙胞胎截然不同。一個很外向,另一個卻話不多。)

    5.be born with a silver spoon in one's mouth

    生下來就含著銀湯匙

    也就是中文所謂的〝含著金湯匙出生的富家子弟〞囉

    6. a baker's dozen=13

    一打加一也就是十三啦

    ex.There're a baker's dozen of eggs.

    有十三個雞蛋。

    參考資料: 我!!留學過ㄧ陣子
  • 1 0 年前

    這位同學 請不要把HW拿來問 真的很沒品~~

  • 1 0 年前

    hi 92的同學 ^_^!!! 你好呀

  • 1 0 年前

    用翻譯機翻呀...回答問題的某些人...真的是吼...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1. 野餐的一個短小的三明治

    2. 敲在木頭

    3. 埋沒您的頭在沙子

    4. 白堊和乳酪

    5. 被負擔與一把銀色匙子在某人的嘴

    參考資料: 查翻譯機的
  • 威廉
    Lv 5
    1 0 年前

    靜 說的很好!

  • 1 0 年前

    1.一塊三明治缺少一次野餐

    1.one sandwich short of a picnic

    2.敲木頭

    2.knock on wood

    3.逃避現實

    3.bury your head in the sand

    4.粉筆和乳酪

    4.chalk and cheese

    5.生在富貴人家

    5.be born with a silver spoon in one's mouth

    6.一麵包師的打

    6. a baker's dozen

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。