caviar 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這一句英文看不太懂...幫忙一下@@

Mark tried to keep his affair a secret , but he was given away by his credit card bills .

這一句中文什麼意思阿?

特別是" his affair a secret "可否解釋一下...

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Mark tried to keep his affair a secret , but he was given away by his credit card bills .的意思就是說Mark本來想把這件事保密,卻因爲他的信用卡帳單而露了餡ㄦ.

    Affair這裡是說"一件事",但他還有其他的意思. 如一段戀情或是婚外情等諸多用法.但也可當事務:如 foregin affair就是指國際事務.

    Give away就是中文的露了口風的意思,跟"tip sonething off"跟透露某是有點像.另外還有一句叫做"on the tip of someones' tounge'' 是說某人有衝動想把某是說出,但話嘴邊又吞回去了.

    參考資料: that's me who lived in U.S. for few years.
  • 1 0 年前

    「馬克」變成「標記」..........

    哈哈哈(狂笑)...........抱歉....失態了><

  • 1 0 年前

    我覺得應該是keep .........a secretㄧ起看,

    整句的意思:

    馬克試著保密他的婚外情,但他的信用卡帳單卻洩漏了(婚外情的秘密)。

    參考資料: 個人淺見
  • 1 0 年前

    贊成小珍珍ㄉ說法!

    affair在這裡看起來比較像"婚外情"ㄉ感覺.

    2007-07-25 11:29:44 補充:

    his affair a secret不是一句話; "Keep *** a secret"是一ㄍ片語,表示保密***這件事.

    參考資料: 英文超強, 我
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    標記設法保留他的事理秘密,但他的信用卡票據給他。

    大概就是醬

    翻譯住好可以寄信給我

    參考資料:
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    你好:

    告訴你這句的意思是:「馬克試著保密,但還是從他的信用卡帳單露了餡」

    希望能幫得上你!!

    2007-07-25 10:27:07 補充:

    afair是事情

    secret是機密

    兩者合在一起還是指 「機密」、非常神密的意思!!

    2007-07-25 11:02:30 補充:

    用翻譯機很好笑的狗屁翻譯,狗屁不通,你自已看懂了你寫的東西是什麼意思了嗎?

    要幫人翻譯自已的底子也要好一點嘛!自已看得懂是最起碼的,

    「馬克」變成「標記」那後面的his是指誰啊?!

    你連人名和單字的用法都搞不清楚還敢來發文!很好笑也!

    參考資料: 自已
還有問題?馬上發問,尋求解答。