匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句英文涵義??

我在一個外國交友網站看到一個外國人他的網頁標題這樣寫 Chinaman is not the preferred nomenclature,字面上看的懂,但是還是不太懂意思,這句話有特別的涵義嗎??

謝謝

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句是電影The Big Lebowski的名句

    http://www.imdb.com/title/tt0118715/quotes

    原文前後如下:

    The Dude: Walter, the chinaman who peed on my rug, I can't go give him a bill, so what the fxxk are you talking about?

    Walter Sobchak: What the fxxk are you talking about? The chinaman is not the issue here, Dude. I'm talking about drawing a line in the sand, Dude. Across this line, you DO NOT... Also, Dude, chinaman is not the preferred nomenclature. Asian-American, please.

    譯:

    The Dude: Water, 那個中國男人尿在我的門墊上, 我難道不能給他一張(門墊的)帳單嗎? 你他x的在講什麼?

    Walter Sobchak: 你他x的在講什麼? 我在講在沙子上劃一條線, dude. 你不要....越過這條線... 還有, dude, 中國男人不是正確的術語, 拜託, 是亞裔美國人.

    影片中文簡介請見

    http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/fi...

    先聲名我沒看過這部電影~

    不是很確定在影片中講這句話的態度~

    可以相信的是你的網友很喜歡那部電影

    純就 Chinaman is not the preferred nomenclature, Asian-American, please. 字面的意義~

    講的是文字的 "政治正確性" political correctness~

    大部份受教育的美國人對文字的 政治正確性 很敏感~

    所以美國人可以粗分為

    亞裔美國人asian-american

    高加索美國人 caucasian-american (又稱白美國人 white-american)

    非裔美國人 african-american

    原居民美國人 native-american

    西班牙裔美國人 hispanic-american

    等等~

    打太慢, 要下班了, 希望可以幫到你~

    2007-07-25 16:58:52 補充:

    還來得及, 多講兩句~

    我常常跟美國的朋友們說~

    我們台灣也可以分為

    閩裔台灣人

    客裔台灣人

    原居民台灣人

    非閩非客裔台灣人~

    非關政治~ 呵呵~

  • 4 年前

    自從失戀後,看到路上成雙成對,就格外放閃,嘴巴瀟灑說只是少一個人來愛,但不可否認還是希望可以多多認識新的朋友,

    往認真爬文3個月以上,終於找到隱藏在網路中,傳說中的李姐,

    在今年3月初就預約來找,果然是口碑相傳,不做廣告的,我排第3次就遇到雙方非常有感覺的,目前是暫停排約,

    李姐那邊可以暫停排約1次,會員時間可以展延拉長時間,也在這段時間可以觀察對方.

    推薦給有需要的朋友參考

  • 5 年前

    【TaoBook淘書不可】網路書店-提供書籍文具、BD藍光影片、數位配件、居家百貨、運動用品等超低價禮品的書店

    http://taobooks.net

    經營奇摩與露天拍賣、奇集集賣場多年,是誠信賣家

    奇摩拍賣賣場:https://tw.bid.yahoo.com/tw/booth/Y8184317851

    露天拍賣賣場:http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=conan...

  • 1 0 年前

    CestLaVie 大大答得真好

還有問題?馬上發問,尋求解答。