請問放天燈的英文要怎麼說?

如題。放天燈的英文要怎麼說。

如題。放天燈的英文要怎麼說。

如題。放天燈的英文要怎麼說。

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    天燈叫做"flying lanterns"

    放天燈則是"to release the flying lanterns"

    或可直接講"to fly the lanterns"

    相關詞彙有:

    平溪 Pingxi

    元宵節 The Lantern Festival 或 Yuanxiao

    2007-07-27 22:39:08 補充:

    因為天燈本來就是台灣民俗慶典裡的東西,不管是叫孔明燈或是天燈,英譯版本一定會有出入(不能跟fried rice=炒飯這種通用的詞相比)...查到的一些官方網站上,有些甚至直接翻成"sky lanterns."維基雖可查到許多資料,但開放式的平台,內文的正確性與可信度,或許要更進一步的把關,至少,我自己是覺得要怎麼跟外國人解釋Kongming燈呢?或許先從一個會"飛"的燈開始,再來解釋孔明燈的典故也是可以的。至於稱天燈為hot air balloon,或許technically correct,但跟認知上的熱氣球好像還是有相當大的差異(材質與功用),而且似乎少了些想像的空間。

    2007-07-27 22:39:32 補充:

    T40說的"to set off"我也覺得比較合適。小女子提供的詞純粹是翻譯課裡剛好運用到的,如果有質疑,怪老師吧~哈

    參考資料: 上學期翻譯課程裡有學過
  • 9 年前

    教科書都寫天燈叫 sky lantern 耶~~~

  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    用「to release」,有天燈已點著,但被侷限在某個地方,然後被一舉釋放升空的含意。但中文的放天燈,「放」這個動詞,其實應被解釋為點燃天燈,讓其飄向空中的意義。就像中文說放鞭炮,也是點燃炮竹造成爆炸的意思。在這裡,單單一個「release」與「放」,並不完全相合。

    個人以為,用「to set off」,更能充分表達自點燃至暗示後續飄昇動作的情景。

    此外,用「flying」也不是最佳選擇。「fly」有向上而起升空的意思,但影射「飛」的動作與速度。如果換用「float」,則有冉冉升空,懸在空中的感受。天燈的飄昇,我個人以為用「float」更傳神。

  • 1 0 年前

    天燈 should be Kongming Lantern (孔明灯) or just hot air balloon (refer to attached website)

    放天燈 is: to release Kongming Lantern (hot air balloon)

還有問題?馬上發問,尋求解答。