LOVE 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文shock是負面意思較多還是正面的呢?

我想請問I feel shocked when I see you here.

shock在英文裡負面的意思多還是正面的呢?謝謝

5 個解答

評分
  • 威廉
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Shock 所含之意,幾乎都是負面的

    讓我們來看看shock的定義

    If someone or something shocks you, it upsets or offends you because you think it is rude or morally wrong.

    如果某人或某事使你震驚,它(他)讓你感到惱怒或受到冒犯,因為你覺得這樣的行為是魯莽的、有失道德的

    If you have a shock, something suddenly happens which is unpleasant, upsetting, or very surprising.

    你感到震驚,因為某件不愉快的事發生的太突然

    Shock is a person's emotional and physical condition when something very frightening or upsetting has happened to them.

    「震驚」能表示人情緒上、生理上的狀態,當某事發生在他們身上時,而這些事是使人感到驚恐的或是心煩意亂的

    從上面的解釋來看,Shock這個字和以下這些單字有所相關

    Upset

    Offend

    Unexpected

    Unpleasant

    而這些單字都表達了一種負面的情緒

    因此,可以肯定的說,shock這個單字較為負面

    (以上英解來自Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary)

    2007-07-27 23:45:46 補充:

    Cliff大大所說的

    沒想到會在這裡見到你

    動詞應該用surprise

    Ex. It surprises me seeing you here.

    surprise 跟 shock在字義上是有分別的

    參考資料: 自己 (外文系)
  • 4 年前

    一個頗以為賴的朋友 對你做出一些背叛汙衊的行為

    我想這絕對不是正面的 同時也不會使用surprise.

  • 1 0 年前

    Shock 的含意,大多是負面的。本句對在該地遇到某人也帶點

    不以為然的弦外之意。

    簡言之,Shock翻成中文是一種情緒性的

    震盪、震撼、震驚、打擊,

    有那麼一點晴天霹靂、心頭被重重敲了一記的味道。

    它的驚訝強度比surprise要高很多,

    屬於那種有驚無喜的「震驚」!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    不能說是負面的

    SHOCK是震驚的意思

    這句話就像中文裡:沒想到會在這裡見到你一樣

    不有負面意思

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    shock n. 名詞 {{noun}}

    震驚 打擊的意思 放再某方面有休克的意思

    shocked vt. 及物動詞 {{transitive verb}}

    震驚.或憤慨,厭惡等...某方面有電擊 休克

    所以應該負面的比較多吧...

還有問題?馬上發問,尋求解答。