啦啦 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Voting with your feet這要怎麼翻成中文?

Voting with your feet 翻成中文是啥意思

是成語ㄇ?

或者有特殊涵義??

麻煩英文高手幫各忙!!

已更新項目:

謝謝大家的幫忙!~

因為只能選一個最佳答案

所以我就選""以一句話可以解釋者""為最佳答案!!~

感謝大家的協助囉!~

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Voting with your feet

    直翻 = 用你的腳投票

    意翻 = 以行動代表意見

    參考資料: me
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    Vote With Your Feet

    用你的雙腳來投票 / 不滿意,就出走!

    如果人們不喜歡自己目前居住這個國家(中的一些狀況 / 環境),就應該搬去他們比較喜歡的國家定居。

    如果肯這樣做的人數夠多,國家就不得不想法子改善,讓自己多些競爭力,因為不改善的國家就得冒上原有的菁英分子紛紛出走的危險。

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    Voting with your feet 翻成中文意思是

    「用你的腳投票」。

    比方說,你不喜歡這個居住地方的法規制度或生活環境之類,

    所以你決定「移民到外國」或「搬到更適合居住的外鄉地區」,

    用你的腳選擇支持或反對某地,

    也是另一種投票的意思。

    它不是成語

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Voting = 投票

    with = 與

    your = 你

    feet = 腳

    Voting with your feet = 投票與您的腳

    我想應該是 您的腳與投票

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。