Voting with your feet這要怎麼翻成中文?
Voting with your feet 翻成中文是啥意思
是成語ㄇ?
或者有特殊涵義??
麻煩英文高手幫各忙!!
已更新項目:
謝謝大家的幫忙!~
因為只能選一個最佳答案
所以我就選""以一句話可以解釋者""為最佳答案!!~
感謝大家的協助囉!~
4 個解答
評分
- 匿名使用者1 0 年前最佳解答
Voting with your feet
直翻 = 用你的腳投票
意翻 = 以行動代表意見
參考資料: me - ?Lv 51 0 年前
Vote With Your Feet
用你的雙腳來投票 / 不滿意,就出走!
如果人們不喜歡自己目前居住這個國家(中的一些狀況 / 環境),就應該搬去他們比較喜歡的國家定居。
如果肯這樣做的人數夠多,國家就不得不想法子改善,讓自己多些競爭力,因為不改善的國家就得冒上原有的菁英分子紛紛出走的危險。
參考資料: me - 台灣雲豹Lv 51 0 年前
Voting with your feet 翻成中文意思是
「用你的腳投票」。
比方說,你不喜歡這個居住地方的法規制度或生活環境之類,
所以你決定「移民到外國」或「搬到更適合居住的外鄉地區」,
用你的腳選擇支持或反對某地,
也是另一種投票的意思。
它不是成語
參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。