請問英文的”來的正是時後”怎麼說呢?

請問各位英文高手

"來的正是時後"怎麼說呢?

例如

[這趟旅行來的正是時後]

[這場雨下的正是時後]

怎麼翻譯呢

謝謝

2 個解答

評分
  • Gato
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這趟旅行來的正是時後]

    [這場雨下的正是時後]

    There is a right time for everything. A time to be born. A time to die.

    A time to plant and a time to harvest... 所以嗎

    It was a right time for this rain!

    It was a right time for this trip!

    這麼簡單! 也可以改一改

    This trip came at the right time or this rain came at the right time.

    What a great rain to come at this moment or what a nice trip to be at this date!

    很多文字可以表示啦!

    參考資料: It seems que yo soy extranjero oder Ich bin Ausländer, merci!
  • 1 0 年前

    來的正是時後=What to come is exactly after hour

    這趟旅行來的正是時後=What this trip comes is exactly after hour

    這場雨下的正是時後=

    2007-07-31 01:30:45 補充:

    這場雨下的正是時後=

    參考資料: 譯言堂, 譯言堂
還有問題?馬上發問,尋求解答。